Версия полковника Морана
Отправят в ад и ангела, и беса,
ШикАри всех разит наверняка,
Не спрячут ни кусты, ни чаща леса.
И вот в окне знакомый силуэт,
Ружьё, патроны, чтоб закончить дело,
Мечта о мести – смысл последних лет,
Всё, что от прежней жизни уцелело.
Тогда в горах погиб мой верный друг,
И прахом все пошли прожекты наши,
А хитрый дьявол выскользнул из рук,
Удачлив и умён, противник страшный.
В безумном танго несколько минут
Кружились вы над пропастью бурлящей,
В которой ты нашёл себе приют,
Но враг удрал, проделав трюк блестящий,
Как скалы, что нависли надо мной,
Чьи чёрные бока щекочет пена.
Прервал ты в ярком месте путь земной,
Чтоб дальше мог служить другим вселенным…
Искусно бить врага из всех засад
Обучен я давно судьбой-злодейкой,
Я мщу за Рейхенбахский водопад,
Умри бесславно, подлая ищейка.
***
Стихотворение принимало участие в
"Праздничном конкурсе - Танго в горах"
(Тм Гуси-Лебеди)
http://stihi.ru/2020/12/11/5328
По мотивам рассказов Артура Конан Дойла "Последнее дело Холмса" и "Пустой дом".
ШикАри – охотник (в переводе с хинди). Так Шерлок Холмс называл полковника Себастьяна Морана, подручного профессора Джеймса Мориарти, и считал его (Морана) вторым самым опасным человеком в Лондоне.
На фото - Рейхенбахский водопад.
Свидетельство о публикации №120121600521
Артем Янгильдин 15.09.2021 19:27 Заявить о нарушении
С уважением,
Вадим Кудашов 17.09.2021 22:16 Заявить о нарушении