Натали Самоний. Зимняя лирика. Рус. Бел
Зима так по-женски жеманна...
Вновь солнце с улыбкой луны.
На лёгком фатине тумана
Узор "белоснежные сны":
Пейзаж – филигранная сказка:
Смог иней его окрылить.
День – цвет поменявшая ласка –
Нет устали боготворить!
Пусть туи – зелёные горы,
Но склоны – как в белых цветах!
Узоры, узоры, узоры –
Сегодня весь парк в кружевах.
Пейзаж – малоснежное диво –
Мир кружев "а-ля валансьен"...
И сердце – Пегасом – ретиво:
День радостью благословен!
Натали САМОНИЙ,
06.12.2018 г.
*ВАЛАНСЬЕ;Н, в знач. неизм. прил. Сорт кружев. Кружева валансьен.
(По имени места производства города Valenciennes во Франции.)
**РЕТИВО (нар.-поэт.)- нареч. качеств. 1. Усердно, старательно, прилежно.
отт. перен. Пылко (о сердце). 2. перен. Бойко, живо.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Пейзажы ў стылі валанс'ен... Зімовая лірыка
ПЕЙЗАЖЫ Ў СТЫЛІ ВАЛАНС'ЕН
Зіма па-жаночаму манерная ныне...
Зноў сонца з усмешкай вясны.
На лёгкім смугі фаціне
Ўзор "беласнежныя сны":
Пейзаж - філігранная казка:
Змагла шаць яго акрыляць.
Дзень колер мяняў, нібы ласка -
Няма стомы абагаўляць!
Хай туі - зялёныя горы,
Усе схілы - як белыя кветкі!
Узоры, узоры, узоры -
Увесь парк у карунках палеткі.
Пейзаж - маласнежнае дзіва -
Карунак "а-ля валанс'ен"...
І сэрца - Пегасам - вірліва:
Дзень радасцю благаславён!
Построчный перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120121602476