Французская поэзия и переводы

Французская поэзия и переводы. Введение.
(Excuse pour troubler).

   Французский язык я начал изучать в зрелом возрасте.С репетитором. Урывками.
Научился понимать общность всех ЛАТИНСКИХ языков ( привет Куринскому).
Особенности неправильного во французском. Болтать о пустом, когда бываю во Франции. Но языка не знаю. Точнее вырос Интерес к этому Прадедушке современного Русского языка - я так полагаю. Падежность Русского от Французского пошла? В общем-то это не важно.
   Интересуют ПРЕДШЕСТВЕННИКИ. Как и Русская литература взлетела, оттолнувшись от трамплина 18-19 веков. Так и французская. В общем-то люди за 200-300 лет меняются незначительно. Значительно меняется быт, костюмы, спортивные рекорды. Но Эмоции, Отношения, Сильные и Слабые стороны полов - такие же. Юмор все тот же.
И Мы улыбаемся Древним Шуткам, как Родным.
Попробовал себя в Переводе современных французских поэтов - даже занял Второе место на Международном Конкурсе в Париже. Но скорее расстроился. И перевожу сегодня только "в стол", что не мешает мне публично размышлять о Французской Поэзии 19 века и Ее переводах.

Вопросы.
Вопрос Первый: Почему Русская интеллигенция стремилась в Париж?
Думаю МОТОРОМ были Женщины России - тогда (18-19 век) совершенно бесправные "родильные машины" - отодвинутые от Образования, Творческой деятельности и Искусства.
И заключают полу-ФИКТИВНЫЕ браки - (например, Софья Ковалевская) чтобы ПРОДОЛЖИТЬ
(как сегодня говорят) Личностное Развитие.
В Париже. Варьете? Это соблазн на один вечер и для... мужчин.
А вот встретить на улицах Парижа - Теофиля Готье, Анри де Ренье или Поля Верлена было более, чем реально.

   Женщины всегда были мОТОРОМ.
   Если кто-то из Читателей заглянет в бывший Музей Ленина на Площади Революции в Москве, то попадет на замечательную экспозицию "Выставка Аристократического Портрета в России 18-19 веков".
Там изображены Моторы того времени. Умные глаза. Резные подбородки. Опрятные одежды.
Очень похожы на нас
Людей 21 века.


Впрочем меня интересует Поэзия.
(D;sol;, manque).

Кстати для полиглотов - Великий Куринский (учитель полиглотов) рекомендует перед французским выучить испанский. Мне нравится его подход к теме.

Например.

АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН

Март. Капель. Левитан...


Март. Капель. Левитан.
Рукой машет апрель.
Это ж просто обман.
Завтра снова метель.

Завтра снова разлука.
Завтра снова печаль.
Песня милой подруги
Улетит снова вдаль.

Станет мир снова грустным,
Как и сам Левитан.
Но пока ведь мир вкусный
И цветной, как каштан.

Плачут синие снеги
По ушедшей зиме.
Гонят сани телеги.
Солнце жжет в синеве.

Левитан улыбнулся.
Иль почудилось мне.
Может, мир развернулся
Сам навстречу весне.


Планета друзей 56 Marzo. Deshielo. Levitan-maestro
Юрий Кутенин
AUTOR: YURI KUTENIN
La Interprete:
Natalia R...pova
на испанский

Marzo. Deshielo. Levitan-maestro.
Abril me manotea una vez,
O eso es engaсo, por su puesto,
Manana la ventisca otra vez.

Manana otra vez la despedida.
Manana solo pena otra vez.
Y la cancion feliz de mi amiga
Volara a lo lejos otra vez.

El mundo volvera a ser luctuoso,
Como el mismo Levitan-maestro.
Pero aun es rico, delicioso
Y como un castaсo es muy fresco.

Los nieves lloran casi mentiroso,
Invierno huye a la desbandada.
Los trineas desalojados por carrozas
Se van. Su epoca tambien esta pasada.

El Sol resplandece y Levitan sonriу
O eso es la ilusiуn, la falta?
El mundo vernal pronto se abriу:
La primavera causa su alta.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111041101747


Лета преддверие - легкие платьица
АВТОР: ЮРИЙ КУТЕНИН
Написано от имени женщины. Имя - Someone - Некто

Лета преддверия - легкие платьица!
Ах! До чего ж хорошо!
И ветерочек так нежится- ластица
И в голове лишь крюшон.
В вальсе весеннем кружиться - играться.
Смехом наполнить сердца...
Ночью на месяц с чертенком забраться
Оппа-цык-цык-дри-цаца.

Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Па..на
на французский


Le pressentiment d’ete – des robes legeres!
Ah! Que c’est beau!
Et le vent fait le lezard, en se carressant,
Et il y a du crushon dans ma tete
Dans la valse du printemps se tourner, se jouer,
Remplire des coeurs de rires
Et dans la nuit se grimper avec diablotin sur la lune
Oppa-chi-chi-dri- la-la…
 


Рецензии