Перевод Sugarlump and the Unicorn by J. Donaldson

Перевод Sugarlump and the Unicorn by Julia Donaldson


Голубые глаза у единорога, и красивый серебряный рог.
Загадать любой лошади стОит желанье, исполняет единорог.

Сахарок был качалкой у брата с сестрой,
И качать их вот так каждый день,
То вперёд, то назад, то назад, то вперёд,
Никогда ему было не лень.
«В этой детской хочу я всю жизнь провести,
Без нее не смогу я ни дня.
То вперед, то назад, то назад, то вперед.
Видно, эта вот жизнь – для меня!»
Подросли брат с сестрою и в школу пошли.
И с тоской опустил он глаза.
«Я хочу на свободу в большой новый мир,
Пробежаться трусцой», - он сказал.

«Будет так!» - с витым рогом из серебра
Белоснежный стоял рядом зверь.
«Ведь желания, – единорог объяснил, -
я могу исполнять, мне поверь».
И ударил копытом, и гривой взмахнул,
Обернулся семь раз он вокруг,
Голубыми глазами он ярко сверкнул, и желанье исполнилось вдруг.

Стал у фермера жить и повозку таскать
За собою теперь Сахарок.
И трусцой мог легко по дорожке бежать,
Цок-цок-цок, цок-цок-цок, цок-цок-цок.
«Здесь на ферме хочу я всю жизнь провести,
Без нее не смогу я ни дня.
Цок-цок-цок, цок-цок-цок, цок-цок-цок, цок-цок-цок.
Видно, эта вот жизнь – для меня!»
Время шло, и устал по холмам он скакать,
И с тоской опустил он глаза.
«Я хочу не тяжелые ноши таскать.
А галопом нестить», - он сказал.
«Всё исполню!» - сказал ему единорог.
Обернулся семь раз он вокруг.
Голубыми глазами сверкнул, и итог:
То желанье исполнилось вдруг.

Скакуном на бегах стал теперь Сахарок
И жокей на спине восседал.
Тыг-тыгдык, тыг-тыгпрыг, тыг-тыгдык, тыг-тыгскок
По траве ипподрома скакал.
«Здесь на скачках хочу я всю жизнь провести,
Ведь без них не смогу я ни дня.
Тыг-тыгдык, тыг-тыгпрыг, тыг-тыгдык, тыг-тыгскок,
Видно, эта вот жизнь – для меня!»
Но барьеры устал он со временем брать
И с тоской опустил он глаза.
«Я хочу сбавить темп, а еще – танцевать!
Хочу весело жить», - он сказал.
«Всё исполню!» - сказал ему единорог.
Обернулся семь раз он вокруг.
Голубыми глазами сверкнул, и итог:
То желанье исполнилось вдруг.

Сахарок на арене теперь цирковой
С ярким бАнтом в хвосте выступал.
И для публики шоу всех стал он звездой,
Каждый день танцевал-гарцевал.
«В этом цирке хочу я всю жизнь провести.
Без него не смогу я ни дня.
Танцевать-гарцевать, гарцевать-танцевать.
Видно, эта вот жизнь – для меня!»
Время шло, и при виде детей он грустнел,
И с тоской опускал он глаза.
«Я качалкой хочу снова стать. Вот бы мне
Возвратиться домой», - он сказал.
«Всё исполню!» - сказал ему единорог.
Обернулся семь раз он вокруг.
Голубыми глазами сверкнул, и итог:
То желанье исполнилось вдруг.

Сахарок вновь качалкою стал, как мечтал.
Но вот где только те брат с сестрой?
Время шло, и уж взрослым из них каждый стал.
Об игрушке не помнили той.
«Мне уж лучше исчезнуть навеки теперь», -
Так в чулане вздыхал Сахарок.
«Стой, придумал я лучше желанье тебе», -
Вдруг сказал ему единорог.
И ударил копытом, и гривой взмахнул,
Обернулся семь раз он вокруг,
Голубыми глазами он ярко сверкнул, и желанье исполнилось вдруг.

Он на ярмарке шумной, вот это сюрприз!
На красивой резной карусели.
Скачет весело вверх, скачет весело вниз,
И по кругу – вот это веселье!
«Здесь на ярмарке жизнь я хочу провести,
Без нее не смогу я ни дня.
Вверх и вниз, и по кругу – вот это веселье!
Только так! Эта жизнь – для меня!»

Дети счастливы, и Сахарок тоже счастлив,
в жизни белая вновь у него полоса.
И пора отдохнуть уже единорогу, закрывает свои голубые глаза.



Оригинал произведения доступен в открытых источниках, например, здесь:youtube.com/watch?v=mNgfEc7P2_w

Перевод выполнен в соответствии со ст.1274 ГК РФ


Рецензии