Поль Верлен. Осенняя песня 1
Осенних
скрипок
Ранят мне
Сердце
сильнее пыток.
И, задыхаясь,
Бледнея и каясь, -
ведь бьет мой час,-
Я вспоминаю
Дни, что пропали,
и слезы из глаз.
Судьбе не перечу,
Злому ветру навстречу
несу свой стон.
Пусть меня треплет
По воле ветра
опавшим листом.
Свидетельство о публикации №120121501770
Автор сумел передать и картину осени, и своё грустное настроение, и покорность судьбе.Спасибо Вам, Виктор, за перевод этого шедевра.
С признательностью,
Любовь Наливайко 01.01.2024 21:29 Заявить о нарушении
Валерий Брюсов:
Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Федор Сологуб:
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.
Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
Вот и судите, имея в виду, что ближе всех к тексту оригинала все-таки мой перевод, а у Брюсова и Сологуба много постороннего, привнесенного переводчиком, чего, в принципе, теория поэтического перевода не допускает. Потому что в противном случае мы должны признать , что а) русский язык намного менее богат выразительными средствами, чем французский (а мы знаем, что это НЕ ТАК!) или же что б) у нас недостаточно таланта переводчика, чтобы передать все тонкости содержания, эмоций и стиля оригинала.
Я считаю так.
Виктор Марвик 01.01.2024 22:16 Заявить о нарушении
Любовь Наливайко 01.01.2024 22:37 Заявить о нарушении
Но я все равно благодарен порталу за возможность публиковать свои стихи и иметь в связи с этим определенный круг общения с интересными людьми.
Виктор Марвик 02.01.2024 10:54 Заявить о нарушении
Любовь Наливайко 02.01.2024 11:39 Заявить о нарушении