Поль Верлен. Осенняя песня 1

Протяжные всхлипы
Осенних
скрипок
Ранят мне
Сердце
сильнее пыток.

И, задыхаясь,
Бледнея и каясь, -
ведь бьет мой час,-
Я вспоминаю
Дни, что пропали,
и слезы из глаз.

Судьбе не перечу,
Злому ветру навстречу
несу свой стон.
Пусть меня треплет
По воле ветра
опавшим листом.


Рецензии
Какой глубокий смысл в этом стихотворении!
Автор сумел передать и картину осени, и своё грустное настроение, и покорность судьбе.Спасибо Вам, Виктор, за перевод этого шедевра.
С признательностью,

Любовь Наливайко   01.01.2024 21:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Любовь, что заинтересовались моими переводами. Этот действительно один из моих самых удачных. Кстати, это стихотворение Верлена переводили и Брюсов, и Сологуб, и Пастернак, и Гелескул, и Эренбург... Хотите, для сравнения покажу Вам переводы Брюсова и Сологуба.
Валерий Брюсов:
Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Федор Сологуб:
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.

Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.

Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
Вот и судите, имея в виду, что ближе всех к тексту оригинала все-таки мой перевод, а у Брюсова и Сологуба много постороннего, привнесенного переводчиком, чего, в принципе, теория поэтического перевода не допускает. Потому что в противном случае мы должны признать , что а) русский язык намного менее богат выразительными средствами, чем французский (а мы знаем, что это НЕ ТАК!) или же что б) у нас недостаточно таланта переводчика, чтобы передать все тонкости содержания, эмоций и стиля оригинала.
Я считаю так.

Виктор Марвик   01.01.2024 22:16   Заявить о нарушении
Я согласна с Вами, Виктор.Мне больше нравятся Ваши переводы.Какая большая ответственность переводчика, чтобы передать читателю правильный смысл стихотворения!А переводы стихотворений и др. произведений кто-то должен проверять, прежде, чем опубликовать?

Любовь Наливайко   01.01.2024 22:37   Заявить о нарушении
В том-то и дело, что в наш меркантильный век все основано на денежных интересах. Есть у Вас деньги, Вы публикуете свои стихи в сборниках, в альманахах, в отдельных книгах, создаете себе имя, авторитет. Вот что мне не нравится в работе портала Стихи.ру, так именно такой денежный подход. К примеру, редакция номинировала Вас на какую-то премию. Значит из массы участников конкурса выделили Вас. Так и опубликуйте БЕСПЛАТНО стихи этого номинанта! Нет, номинант должен заплатить немалые деньги за опубликование, а потом еще и за свой авторский экземпляр. Я уже не говорю о медалях, которыми нас якобы награждают. Какая же это награда, если ее надо покупать? Мне дочь привела железный аргумент: папа, когда я стала чемпионкой России по карате, ты разве платил за мою золотую медаль?
Но я все равно благодарен порталу за возможность публиковать свои стихи и иметь в связи с этим определенный круг общения с интересными людьми.

Виктор Марвик   02.01.2024 10:54   Заявить о нарушении
Да, Виктор, меня тоже это возмущает.В наше время были бы деньги, а талант никому не нужен.

Любовь Наливайко   02.01.2024 11:39   Заявить о нарушении