Зебра
Le zebre, cheval des tenebres,
Leve le pied, ferme les yeux
Et fait resonner ses vertebres
En bennissant d’un air joyeux.
Au clair soleil de Barbarie,
Il sort alors de l’ecurie
Et va brouter dans la prairie
Les herbes de sorcellerie.
Mais la prison sur son pelage,
A laisse l’ombre du grillage.
Mais la prison sur son pelage,
A laisse l’ombre du grillage
Зебра Робер Деснос
Зебра, лошадь темницы.
Поднимает ногу, закрывает глаза
И делает убеждение себе
Что она весёлая.
Под светлым солнцем de Barbarie,
Она выходит из конюшни
И идёт грызть в прериях
Волшебную траву.
Но темница оставляет на её шкуре
Тени от решётки.
ЗЕБРА
Авторизованный перевод
Лады Мельниковой
Вот зебра. Лошадка из мрачной темницы.
Лишь ножку поднимет, закроет глаза,
И тут же ей бедной, как будто бы снится,
Что нет той темницы. Она весела.
Под солнышком светлым коварных империй,
Выходит, из стойла, на волю спешит.
И станет щипать заповедную в прериях
Траву колдовскую, что судьбы вершит.
Но прутья решётки на шкурке оставят
Следы от темницы, и их не исправить.
Перевод с французского
Свидетельство о публикации №120121409256
Филатова Наталия Олеговна 15.12.2020 01:10 Заявить о нарушении
Лада Мельникова 15.12.2020 07:56 Заявить о нарушении