Шекспир юридическим языком 2

(В своём эссе Диденко отводит весьма немало строк экономическим терминам имущественного права в Сонетах и прочему, неуместному, на мой взгляд, на поэтическом сайте. Но финал статьи ошеломляюще поэтичен. И это аргумет в пользу публикации, согласитесь - если уж в Верховном Суде так понимают Шекспира, то нам, его собратьям по поэтическому цеху, как не поучиться мастерству у сэра Уильяма?)

Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр
(сонет 4)

Но иногда при использовании соответствующих терминов в них сохраняется юридический контекст, начиная с восклицания:

Прочь, подкупленный осведомитель!
(сонет 125)

и кончая строками сонетов, в которых то и дело мелькают картинки из зала судебных заседаний:

свою руку подниму, свидетельствуя против себя,
в защиту законных оснований твоей стороны.
Чтобы бросить меня, бедного, ты имеешь силу законов,
поскольку для любви твоей ко мне я не могу привести никакой законной причины
(сонет 49)

твоя противная сторона становится твоим адвокатом,
и против себя самого начинаю тяжбу
(сонет 35)

В ассоциативном мышлении Шекспира восхищает неожиданность юридических поворотов, которые ведут к появлению яркого художественного образа. Разве не необычен ход, использованный поэтом в 46 сонете для разделения красоты глаз и чувств сердца:

Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть, отводимая для сердца
(*От публикатора: В своём варианте перевода с.46 я всё-таки ушёл от этого судебного заседания внутри жизненно важных органов, просто включил голову:
И был поток сих споров разделён,
Включился разум, чтоб определить,
И доли каждой смысл приговорён:
Чему в глазах, чему лишь в сердце жить.
http://stihi.ru/2020/12/14/1490 )

Сонет 134 вообще может навести на мысль, что его написал влюбленный судебный чиновник, который оторвался на некоторое время от бумаг, чтобы излить свои чувства, но не в состоянии при этом освободиться от паутины раздумий об отложенных делах:

Итак, теперь я признал, что он твой,
а я сам - заложник твоей воли;
я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
так как ты алчная, а он добрый;
он стал, как гарант, подписываться за меня
под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
Ты используешь его поручительство твоей красоте,
как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
Он платит сполна, и все же я не свободен.

Готовя это небольшое эссе, я думал, имеются ли какие-то пространственно-временные точки, где сливаются твои творческие усилия с предметом твоих размышлений, людьми, чьи имена ты употребляешь? Мне кажется, что имеются. О каких-то вещах я размышлял, посещая театр «Глобус». Я стоял, быть может, на том самом квадратике, где четыре столетия назад стоял Шекспир, и думал над теми же самыми строчками, о которых думал он.

Редактирую текст (специально выбрав эти места) возле комплексов Регистана и Шохи Зинда в Самарканде. Я трогаю те камни, которые были положены сюда в начале XVII века, и смотрю на узоры, которыми они были покрыты в это же время, возможно, в те самые мгновения, когда Шекспир обдумывал строчки какого-нибудь сонета, прикасаюсь к стволу пятисотлетней чинары у мавзолея Аль-Бухари, листва которого шелестела при жизни Шекспира. И возникает ощущение космического единства, попадания в один могучий всемирный поток культуры. Вдруг понимаешь, что тебе повезло припасть к Кастальскому ключу и утолить свою жажду, и возникает надежда, что хотя бы глоток напитка, без которого не может существовать человеческая душа, достанется и читателю.

Юридический словарь сонетов

adverse party is thy advocate lawful plea - противная сторона становится твоим адвокатом, acceptable audit usury - одобренный, приемлемый бухгалтерский отчет,
 
bond - обязательство, долговое обязательство, bail - брать на поруки, поручительство, залог, bequest - акт завещания, оставления в наследство, наследство,

civil war - гражданская война, conquest - завоевание, contracted - обрученный,
debtor - должник, decide this title - решать спор о праве собственности, defendant - ответчик, executor - душеприказчик, исполнитель завещания,

fell arrest - жестокий (земной) арест, forfeit - лишиться в результате конфискации, потерять право на что-л., to guard the lawful reasons on thy part - в защиту законных оснований твоей стороны,

having traffic - заключая сделки, heir - наследник, inheritors - наследники, from hands of falsehood, in sure wards of trust - сохранить от нечестных рук, под надежной охраной,

kill - убивать,

in lease - в аренду, lend - взаймы, loss - убыток,

mortgage - залог, ипотека,

by paying too much rent - платя слишком высокую арендную плату, profitless usurer - ростовщик без прибыли,

robbery - кража, right - прав,

sessions - судебные заседания, steal - воровать, похищать,suborned informer - подкупленный осведомитель, surety - гарант, гарантия, залог, поручительство, sue - привлекать к суду, short a lease - краткий срок аренды, stolen - украден,

tenant - арендатор, тhief - вор, thievish - вороватый, воровской,

unused - не пущенный в рост, usurer - ростовщик, utmost sum - итоговая сумма,

verdict - вердикт, willing loan - добровольный заем


Рецензии