Шекспир юридическим языком
Каспийский университет
А. ДИДЕНКО - ШЕКСПИР И ПРАВО
В частности, по интересующей меня сегодня теме "Сонеты":
ПРАВОВЫЕ АЛЛЮЗИИ В СОНЕТАХ ШЕКСПИРА25
Насыщенность произведений Шекспира правовой тематикой и юридической терминологией хорошо известна. «Гамлет» и «Отелло», «Венецианский купец» и «Макбет», исторические хроники многократно подвергались профессиональному анализу правоведов. Подстрекательство, злоупотребление правом, законодательство о престолонаследии, ростовщичестве, браке - вот только немногие из юридических тем, вплетенных Шекспиром в художественную ткань его произведений. Из шекспировских текстов можно почерпнуть и определенную историческую правовую информацию, и мысли о духе права. Уместно вспомнить мысль великого русского критика В.Г. Белинского из статьи «Взгляды на русскую литературу 1847 года»: «Что Шекспир - величайший творческий гений, поэт по преимуществу, в этом нет никакого сомнения; но те плохо понимают его, кто из-за его поэзии не видит богатого содержания, неистощимого родника уроков и фактов для психолога, философа, историка, государственного человека и т.д. Шекспир все передает через поэзию, но передаваемое им далеко от того, чтобы принадлежать одной поэзии»26. Все это так, и все, кто читал Шекспира, с этим согласятся. Знал об этом и я, как мне казалось. Но однажды мне на глаза попали сонеты Шекспира с подстрочным переводом Александра Шаракшанэ27. И я, углубляясь в это непривычное чтение, обнаружил, что великолепные художественные переводы, где акцент делался именно на художественную сторону, умаляли степень владения Шекспиром правовой тематикой. Для меня, многие годы возвращающегося к чтению Шекспира- это было открытием! Я был поражен, насколько естественно, органично непростые юридические понятия и термины вошли в поэтическую и драматическую канву шекспировского творчества, не разрушая ее, а лишь углубляя, вызывая дополнительные ассоциации и мысли. В подстрочном переводе это предстало гораздо ярче и выразительнее. Он позволил явственно ощутить, насколько прочно общественная жизнь того времени со всеми ее приметами (в том числе и правовыми) вписалась в произведения Шекспира, оставив там глубокий след.
Вообще значение художественных произведений для профессиональной подготовки юриста это особая тема для разговора. Художественная классика не только самоценна, ее значение велико также и в информационном плане. Например, К. Маркс отмечал, что из художественных произведений Бальзака можно узнать об общественной жизни Франции больше, чем из книг экономистов. К сожалению, юристами сила художественных идей и образов сегодня используется совсем незначительно. Порой она заменяется внешним блеском остроумия местечкового свойства, вполне, быть может, уместным в дружеском застолье, но весьма далеким от высоких образцов судебного ораторского мастерства или лекторского искусства.
Мной использован подстрочный перевод А. Шаракшанэ. Уильям Шекспир. Сонеты. © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод Email: Sharakshane AT yandex.ru Date: 13 Nov 2007.
154 сонета Шекспира состоят примерно из 80 тысяч знаков, то есть приблизительно двух печатных листов текста. Их основная тема - любовь и дружба. И естественно напрашивается вопрос, может ли в них, при такой тематике, поэтической форме и небольшом объеме, найтись место правовым аллюзиям? Но, тем не менее, для такой лирической формы, как сонет, место им находится. И как свидетельствуют именно подстрочные переводы, Шекспир не просто использует правовую терминологию и тематику, он мыслит правовыми категориями, создавая художественные образы. О чем это свидетельствует?
Степень и качество используемых в художественной литературе правовых ассоциаций косвенным образом демонстрирует правовую зрелость общества. Думаю, что прочность общественного строя, скажем, Древнего Рима обеспечивалась не только разработанным до деталей частным правом, но не в меньшей мере с детства впитанным убеждением римского гражданина, выразившимся в афоризме «позорно свободному римлянину не знать своего законодательства» или в ответе молодого римлянина чужеземцу на вопрос, знает ли тот свое право: «я - римлянин!» - чем было сказано все.
В полной мере это можно отнести к Шекспиру. В шекспировской Англии восходила заря права, вызванная началом капиталистической эры и эпохи Ренессанса, когда личность и ее права стали предметом особого интереса политиков, юристов, философов, писателей. Еще до рождения Шекспира самодур Генрих YIII, казня одних своих жен и разводясь с другими, все же стремился публично добиться признания законности своих действий, и отказ честного и благородного Томаса Мора признать правомерность действий короля привел могущественного канцлера и одного из основателей учения утопического социализма на плаху. И правовой дух Англии не мог не быть отражен в произведениях самого крупного и талантливого писателя, в том числе в его сонетах.
Русскоязычные читатели привязаны к различным переводам сонетов, которые при всех их поэтических достоинствах терминологически не могут быть полностью адекватны подлинному тексту. Именно подстрочный перевод раскрывает перед нами глубину правовых познаний Шекспира и способность легко оперировать ими при создании художественного произведения.
Много поколений читателей знакомились с шекспировскими сонетами в переводе замечательного поэта С. Маршака и привыкли считать эти русские тексты шекспировскими. То же самое происходит и с другими переводами. Поэтому Шекспиру невольно приписываются метафоры, образы, слова, которые принадлежат переводчику, а не Шекспиру.
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки - так начинается 74 сонет в переводе С. Маршака. Приведенные строчки могут навести на мысль, что Шекспир в своем сонете назвал формы освобождения от ареста, принятые в его время. В действительности сонет начинается словами:
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда
Как видим, здесь нет ни «выкупа», ни «залога», ни «отсрочки». В то же время, например, в 6 сонете Маршак пишет:
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Подстрочный перевод этих строк звучит так:
Такое помещение в рост не является запрещенным ростовщичеством,
оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
ты вправе породить другого себя
или стать в десять раз счастливее, если процент будет десять к одному.
Думается, что в переводе Маршака сохранена общая мысль этой части сонета, но правовая аллюзия из нее исчезла. При переводе нередко приходится вполне сознательно жертвовать текстом подлинника, поскольку жесткая привязанность тех или иных авторских метафор, сравнений, слов к строго определенному времени и месту при буквальном переводе делает текст полностью доступным лишь специалисту, отсекая от чтения значительный круг читателей. Недаром в Великобритании даже издаются работы Шекспира с параллельными текстами - шекспировским и адаптированным к современному языку. Но мы попытаемся взглянуть на соответствующие строки сонетов именно под углом зрения специалиста в области права, что требует ориентации на подлинную шекспировскую терминологию.
(Продолжение следует, однако в порядке полемики, или, точнее, уточнения, позволю себе вступиться за Самула Яковлевича Маршака с позиций учёта правовых норм СССР при Сталине. Какие могли быть точные переводы, например этих любовных строк:
And for a woman wert thou first created,
И женщиной твой первый акт творенья
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
Но твой Творец чуть-чуть споткнулся, что ли
And by addition me of thee defeated,
И муж был побеждён в одно мгновенье
By adding one thing to my purpose nothing.
И что-либо добавить я не волен.
http://stihi.ru/2020/12/09/7770
Строки обращены женственному мужчине от мужественного мужчины. Однако ещё 17 декабря 1933 года в СССР введена Статья 121 УК РСФСР. Мужеложство. Половое сношение мужчины с мужчиной (мужеложство) наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. Мужеложство, совершенное с применением физического насилия, угроз, или в отношении несовершеннолетнего, либо с использованием зависимого положения потерпевшего, наказывается лишением свободы на срок до восьми лет. ... В советской России термином «гомосексуализм» обозначали психиатрический диагноз. То есть детский писатель Маршак, примени он буквальное прочтение строк гения, получил бы не по-детски!
Применим ли к Шекспиру диагноз? Не думаю так, потому и публикую эти найденные в сети научные проработки вопроса)
продолжение http://stihi.ru/2020/12/14/8137
Свидетельство о публикации №120121406937