Мой камень преткновения в любви, с. 51, Шекспир

Мой камень преткновения в любви
Медлителен, и удалён искусно.
Актера я легко остановил,
Пока я не вернусь, пусть будет пусто.

Найдёт ли оправданье страстный зверь
Умению полёт стрижа замедлить?
Крыло моё то вниз, то снова вверх
На самом деле я лечу на ветре.

С моим стремленьем не сравнится конь,
Полёт любви достоин совершенства
Но ржёт тупая плоть, коль в ней огонь
И пусть любовь простит меня по-женски:

Грех уходил умышленно медлительно.
Вернусь, прощу, и отпущу, незамедлительно.


*
 От переводчика-интерпретатора: это такой, я бы сказал, эскизный рисунок основной, на мой взгляд, темы по подстрочнику Сонета 51 Шекспира:

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.

O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:

Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.

Беглый перевод

Так может моя любовь извинить медленное преступление
Моего скучного носителя, когда я бегу от тебя:
Откуда ты (арт - актер?), зачем мне спешить оттуда?
Пока я не вернусь, в размещении нет необходимости.

О, какое оправдание тогда найдет мой бедный зверь,
Когда быстрая конечность может показаться медленной?
Тогда я должен подстегнуть, хотя верхом на ветру,
На скорости крыла я не узнаю движения:

Тогда ни одна лошадь с моим желанием не сможет поспевать;
Поэтому желание (совершенной любви)
Ржать (не тупая плоть) в его расе огненной,
Но любовь ради любви простит мой нефрит:

С тех пор, как ты уходил, он умышленно медлит,
Я побегу к тебе и отпущу его.

Некоторые ключевые точки
offence = проступок, обида, оскорбление, камень преткновения
my dull bearer - мой скучный носитель, опора, подушка
переводчиками-классиками пропущено слово арт - изобразительное искусство, а не это ли главное в творчестве Шекспира? Любовную записку может написать каждый, а вот сонет строгой формы - не каждый.

swift быстрый (стриж, барабан, мотовило) extremity - конец, край, крайность


Рецензии
Этот перевод не вызывает душевного соучастия читателя, хотя, вроде бы, соблюдены и форма, и содержание. Не верится, что переводчик чувствует автора.

Лариса Реус   25.12.2020 06:36     Заявить о нарушении
А и вроде бы форма это уже достижение, и, Вы правы, это какой-то каменный сонет, для меня. Не понимаю в чём камень преткновения автора. Или заказчика сюжета. Написано автором строго, звучит тоже очень пристойно - думаю, рпбота на заказ для весьма чопорного влюблённого.

Михаил Просперо   25.12.2020 11:05   Заявить о нарушении
При этом заказчик из близкого круга лордов-театралов, так представляется.

Михаил Просперо   25.12.2020 11:07   Заявить о нарушении