Уоллес Стивенс. Показания большого красного...

ПОКАЗАНИЯ
БОЛЬШОГО КРАСНОГО ЧЕЛОВЕКА

Там были призраки,
       которые вернулись на землю,
            чтобы услышать его, 
            пока он сидел и читал вслух...

Покинувшие обитель звёзд
                надеялись на большее.
Это были те,
    кто жаждал увидеть,
       как прочитанное являет жизнь:
           как возникают печь и стол,
             сковорода и кружки;
             и посреди этой утвари –
       тюльпаны.
Это были те,
     кто был готов плакать,
          шагнув босыми в реальность;
                плакать от счастья,
дрожать на морозе, желая этого вновь;
     перебирать листья в поиске шипов;   
          смеяться над страхами;
               пока он сидел и читал,
выискивать в буквах очертания бытия.

                Поэзия–поэзия...
Буквенные знаки – пророческие символы –
                в их ушах,
в их истощенных, истраченных сердцах
         приобретали цвет и форму, 
суть подлинных вещей,
         говорили с ними на языке чувств,
                которых им недоставало.


                Large Red Man Reading

                There were ghosts that returned to earth to hear his phrases,
                As he sat there reading, aloud, the great blue tabulae.
                They were those from the wilderness of stars that had expected more.

                There were those that returned to hear him read from the poem of life,
                Of the pans above the stove, the pots on the table, the tulips among them.
                They were those that would have wept to step barefoot into reality,

                That would have wept and been happy, have shivered in the frost
                And cried out to feel it again, have run fingers over leaves
                And against the most coiled thorn, have seized on what was ugly

                And laughed, as he sat there reading, from out of the purple tabulae,
                The outlines of being and its expressings, the syllables of its law:
                Poesis, poesis, the literal characters, the vatic lines,

                Which in those ears and in those thin, those spended hearts,
                Took on color, took on shape and the size of things as they are
                And spoke the feeling for them, which was what they had lacked.


_______________
Перевод вольный...


Рецензии
Хоть и говорят, что ТАМ так хорошо, что и возвращаться не охота, но видимо там так не хватает этого земного, этих милых мелочей, которые мы порой не замечаем уже: как прочитанное являет жизнь:
как возникают печь и стол,
сковорода и кружки;
и посреди этой утвари –
тюльпаны.
А ещё -листья, морозы и шипы и главное -поэзии, через которую они и видят всё это, которая и отражает нашу реальность.
Скучают, тоскуют и поэтому иногда возвращаются. Невидимыми. А он сидит, читает вслух и чувствует их.
Такой неоднозначный текст, что каждый найдёт в нём свою расшифровку.
А меня каждый раз поражает у Стивенса вот это соседство - от звёзд к сковородкам. Всегда он выпукло нарисует какую-то мелочь, и она становится пэзией.
Как ноги в сапогах, идущие в деревню через мостик.
Ира, замечательный перевод.

Веснина Таня   23.12.2020 08:48     Заявить о нарушении
Да, Таня.
Видимо, жизни там не хватает... :)

Ты классно заметила: он умеет сделать что-то выпуклым.
Я его обожаю за это.

И я услышала музыку в стуке сапог. :)

Про За   23.12.2020 10:40   Заявить о нарушении
Спасибо тебе большущее!

Про За   23.12.2020 10:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.