Сонет N 136 перевод

Душе твоей, незрячей, не по нраву,
Что близок я, так ты уверь её:
"Желаньем" я, Уилл*, зовусь по праву.
Прими любовь - желание моё.

Твою казну любви смогу заполнить:
К желаньям в ней свою любовь волью.
Но в множестве иных, нельзя не помнить,
Любой один равняется нулю.

Пусть средь иных я буду неучтенным,
Хоть мог бы сам заполнить всю казну.
Считай никем, коль рассужденьем оным
Тебе я наслаждение верну:

К любви взываю именем своим -
Люби его, и буду я любим.

* Will - сокращенное от William (Shakespeare) по-английски означает "желание".

Sonnet 136 by William Shakespeare

If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon'd none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores' account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился<*>,
поклянись свой слепой душе, что я - твой Уилл,
а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, -
до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви -
да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
что в составе числа один не стоит ничего;
поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя - Уилл.


<*> Последнее можно истолковать так: «...за то, что я слишком близок к правде в том, что я говорю о тебе (см. сонет 135)».


Рецензии