Сонет N 137 перевод

Любовь слепа, глупа. За что для глаз
Смотреть, не видя, участь принесла?
Им красота видна, но каждый раз
В самом добре взор видит корень зла.

Пусть их пристрастность привела в залив,
Изведанный мужами, но зачем
Ошибкой, словно крючьями, сцепив,
Любовь, ты сердце обманула тем?

Коль сердце мнит приватным уголком
Вход, что давно доступен всем подряд,
То это вы, глаза, повинны в том,
Фальшь облачив в достоинства наряд.

Глазам и сердцу правда не видна,
Их поразила фальши пелена.

Sonnet 137 by William Shakespeare

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
Или - почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным [добродетельным], мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.


Рецензии