Алиса в Стране Чудес. Twinkle, twinkle, little bat
Песенка из главы "Безумное Чаепитие", "Алиса в Стране Чудес"
Везде переводы мои..
"Летучая мышь" - прозвище профессора Бартоломью Прайса, одного из донов Оксфорда, бывшего учителя Кэрролла и хорошо известного семье Элис Лидделл.
“Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you’re at!
You know the song, perhaps?”
“It goes on, you know,” the Hatter continued, “in this way:—
‘Up above the world you fly,
Like a tea-tray in the sky.
Twinkle, twinkle—’”
Шляпник печально покачал головой. “Не я! - ответил он. “Мы поссорились в марте прошлого года, как раз перед тем, как он сошел с ума, знаете ли, —он указал чайной ложкой на Мартовского Зайца, - это было на большом концерте, который давала Королева Червей, и мне пришлось петь.
Мерцай,мерцай,летучий мышь
Как дивно то, что ты творишь.
Может быть, вы знаете эту песню?”
“Потом продолжается..., - продолжал Шляпник, - вот так.:—
- Ты над миром пролетаешь
В небе как поднос для чая
Мерцай, мерцай—’”
Тут Соня встряхнулась и запела во сне: “Мерцай, мерцай, мерцай, мерцай ... ”— и продолжала так долго, что им пришлось ущипнуть ее, чтобы она перестала.
- Не успел я закончить первый куплет, - сказал Шляпник, - как королева вскочила и закричала:Долой ему голову!"
****
Более того ,я даже уверен,что называя Алису Dreamchaild - Ребёнком-видением...Он где-то имел ввиду мерцание звёздочки из этой колыбельной...
Также в первом куплете песни Моржа и Плотника явно используются остылки и глаголы к этому детскому стихотворению
“The sun was shining on the sea,
Shining with all his might<61>:
He did his very best to make
The billows smooth and bright—
And this was odd, because it was
The middle of the night.
На море солнце лило свет,
Светлило из всех сил:
Cтаралось волны были чтоб
И гладки и ярки.
И странен этот случай тем,
Что среди ночи был!
Итак.Оригинальный английский текст — это стихотворение английской поэтессы Джейн Тейлор (1783—1824). Опубликовано впервые оно было под титулом «The Star» в книге Rhymes for the Nursery (Лондон, 1806), представлявшей собой сборник стихотворений Джейн и её сестры Энн Тейлор[en] (1782—1866)
Twink()le, twink()le, litt()le star, 4+2+1
How I wonder what you are! -7
Up above the world so high,-7
Like a diamond in the sky. -7
Звёздочка ,мерцай, мерцай,
Что за чудо же ты там!
Над всем миром в вышине,
В небе как алмаз вполне.
When the blazing sun is gone, -7
When he nothing shines upon, -7
Then you show your little light,-7
Twinkle, twinkle, all the night.-5+2
Только солнце пыл уймёт,
И весь блеск его уйдёт,
Любишь ты свой свет включать,
И всю ночь мерцать, мерцать.
Then the trav’ller in the dark,-7
Thanks you for your tiny spark,-7
He could not see which way to go,-8
If you did not twink()le so.-6+1
Путник в темноте всегда
Искорке твоей ,звезда,
Рад. Он бы не нашёл пути,
Если б не мерцала ты.
In the dark blue sky you keep,-7
And often thro’ my curtains peep,-7
For you never shut your eye,-7
Till the sun is in the sky.-7
В синеве небес держись,
И сквозь занавесь гляди,
И не закрывай глазка,
Солнца в небе нет пока.
‘Tis your bright and tiny spark,- 7
Lights the trav’ller in the dark,-7
Tho’ I know not what you are,-7
Twinkle, twinkle, little star. 4+2+1
Ярче искоркой свети
Путнику во тьме же ты,
Не понятная мне - знай,
Звёздочка, мерцай ,мерцай.
«Twinkle, Twinkle, Little Star» (с англ.;—;«Сияй, сияй, маленькая звёздочка») — английская колыбельная. Её текст восходит к стихотворению «The Star» («Звезда»), написанному в начале XIX века английской поэтессой Джейн Тейлор[en]. Стихотворение состоит из двустиший. Впервые опубликовано оно было в 1806 году в сборнике стихов Джейн и её сестры Энн Тейлор[en], который назывался Rhymes for the Nursery[en]. Стихотворение положено на мелодию французской песни «Ah! vous dirai-je, maman»[en], впервые опубликованной в 1761 году и аранжировавшейся многими композиторами, в том числе Моцартом с его «Двенадцатью вариациями на „Ah vous dirai-je, Maman“»[en] В песне «Twinkle, Twinkle, Little Star» шесть строф, хотя широко известна только первая. Песня включена в «Индекс народных песен Роуда» под номером 7666.
Песня находится в общественном достоянии. У неё есть множество версий на разных языках мира
СПАСИБО!
Переводы:
Мерцай звёздочка - http://stihi.ru/2020/12/17/610
Король Кочерыжка - http://stihi.ru/2020/12/15/8220
Алиса в Зазеркалье
Раговор с цветами - http://stihi.ru/2019/12/04/271
Алиса и Мухи - http://stihi.ru/2019/12/16/6776
Дитя Безоблачный Лик - http://stihi.ru/2020/11/13/637
Шалтай-Балтай (Отвал Горба) - http://stihi.ru/2019/11/11/5134
Брехнопыхщка - http://stihi.ru/2019/10/21/4864
Тирлимтуп и Тирлимди - http://stihi.ru/2020/12/15/910
Морж и Плотник (Версия из м/ф Дисней) - http://stihi.ru/2019/11/22/5356
Морж и Плотник - http://stihi.ru/2019/12/26/844
Алиса в Стране Чудес
Дама Сердец - http://stihi.ru/2020/11/15/8561
Парим в Дне Золотм - http://stihi.ru/2020/12/08/8727
Песенка из главы "Безумное Чаепитие" - http://stihi.ru/2020/12/13/961
Свидетельство о публикации №120121300961