Адвент

Из Р. М. Рильке
 
Двое стояли под сенью аллей,
Чувство им в души шептало.
«Руки твои даже шёлка белей ...»
«То волшебством прозвучало...»

Нечто незримою поступью вдруг
Сад осенило - откуда?
Розы дрожат, воздух тих и упруг
В предвосхищении чуда.













Оригинал:

Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."

Etwas ist in den Garten getreten.
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart.

R.M. Rilke, 1898


Рецензии
Любовь сама по себе и есть чудо, которое даётся не всем. Хороши эти строки Рильке и, насколько я ещё помню немецкий язык, Ваш перевод замечательный. С Новым годом, Александр, и наступающим Рождеством! Нового вдохновения и новых стихов!
С уважением и теплотой -

Марина Юрченко Виноградова   06.01.2021 07:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! Верно, что настоящая любовь — это чудо. А ещё мы частенько называем любовью то, что на самом деле правильнее было бы назвать страстью. Но у Рильке любовь — настоящая.

С ответной теплотой -

Александр Проскуряков 2   09.01.2021 02:56   Заявить о нарушении