Перевод нескольких глав поэмы П. Элюара Любовь Поэ

                III


Страстное желание возрождает к жизни
И затмевает все вокруг
Я чувствую твои вздымающиеся груди,
Твои руки, твои волосы,
Нежно ласкающие мою кожу
Как тихие струи ручья
Ты не говоришь ни слова
И молчанием своим ты подтверждаешь невозможное.


                VI

Ты единственная и я слышу твой смех в шелесте трав
Твое воображение уносит тебя
И я замираю в страхе тебя потерять
На перекрестках омытых дождями миров
Между небом и землей под тяжестью света
Я проваливаюсь в бездну

И нет мне забвенья ни в пении птиц, ни в шуме лесов,
Ни в хрупких звонах ручья,
Ни лень, ни усталость, ничто не спасает меня от тебя.
Утро с тобой, твой легкий каприз,
Ласк твоих теплота…
Вдруг тебя нет – и вновь пустота

Твой взгляд улетел, осталась лишь тень
И ночь, что так коротка
И эта бездонная пропасть,
Открытая всякому взору…


                X

В мерцаниях заиндевелых окон               
Она спокойна этой ночью лунной
Лишь силуэт под пепельным загаром       
Так беззащитен пред цветами света

Живет в любви и так прекрасна
Как звук весенних переливов

Она и отдых и усталость
И тишина безмолвной ночи
И бесконечное доверье
Среди потухших звезд вселенной

                XII
 
Обманы скользкие и хитрые уловки
Злословья сток, завистливые взгляды
Как западни расставлены повсюду…

Но бесконечное терпенье и доверье,
Как чудо, вдруг внезапно возникают,
Опорой в этом грозном мире служат,
Царят над теми, кто живет любовью,
Кто любит так, как ты, самозабвенно,
Не зная, что угроза существует

 
                XIV


Твои глаза блистают предо мною
И сон наполнен лишь тобою


                XVI

Губы жадные до цвета
И узоры поцелуев
Как пожар осенних листьев
И как томный всплеск воды
Опрокинутые смехом
Нежно падают в ладони

                XVII


Всего лишь одна моя ласка
Тебя как огонь зажигает


                XVIII


Баюкая дрожанье нежной кожи,
Стенанием своим она подобна буре,
Что разрывая день стремиться к ночи
Средь берегов бурлящей крови.

То затихая, то вздымаясь,
Она средь призрачных мерцаний,
Горит от страстного желанья
Как пленница своих мечтаний

И руки, и глаза, и голос
Насквозь пронизаны любовью,
Безмерным, сладостным страданьем,
В котором тонут все невзгоды


                XIX


По дороге бесконечной
В танце ветра с листопадом
Ты идешь легко ступая,
Затмевая все собою

И, закутавшись в горжетку,
Ты ласкаешь мир глазами
В облачных потоках света
Разгоняя цвета тени

Ты, как молния сверкая,
Нарушаешь равновесье,
Опоясанное страхом
Оказаться в мраке ночи
 

                XXI
      

В твоих глазах себя не вижу,
Лишь тишина одна,
Что отражает свет,
В котором без тебя не выжить


                XXIV

Привычно
Здравствуй, говорит, не глядя,
Другие берега любви открыты.

Всегда
Имеет власть, играет жизнью,
К ногам кладет, того, кого захочет
И знает, что в своих мечтаньях
Я к ней одной стремиться буду


                XXV


Я отделил тебя от себя
Но любовь отделить не могу
Мои руки вновь ищут тебя
В бесконечной пустыне страданья
И я должен испить эту горечь
Чтоб себя отделить от себя


                XXVIII


Окрашиваю боль свою
Я красным цветом,
Чтоб разделить твою любовь

Я жил тобой всегда
И так согласен жить,
И ты закрыв глаза
Тогда была со мною

Теперь лишь отраженье в зеркале
Твое, непостижимое,
Что вижу вновь и вновь

                XIX


Лишь одно лицо
Для всех имен мира


Рецензии