Перевод нескольких глав поэмы П. Элюара Любовь Поэ
Страстное желание возрождает к жизни
И затмевает все вокруг
Я чувствую твои вздымающиеся груди,
Твои руки, твои волосы,
Нежно ласкающие мою кожу
Как тихие струи ручья
Ты не говоришь ни слова
И молчанием своим ты подтверждаешь невозможное.
VI
Ты единственная и я слышу твой смех в шелесте трав
Твое воображение уносит тебя
И я замираю в страхе тебя потерять
На перекрестках омытых дождями миров
Между небом и землей под тяжестью света
Я проваливаюсь в бездну
И нет мне забвенья ни в пении птиц, ни в шуме лесов,
Ни в хрупких звонах ручья,
Ни лень, ни усталость, ничто не спасает меня от тебя.
Утро с тобой, твой легкий каприз,
Ласк твоих теплота…
Вдруг тебя нет – и вновь пустота
Твой взгляд улетел, осталась лишь тень
И ночь, что так коротка
И эта бездонная пропасть,
Открытая всякому взору…
X
В мерцаниях заиндевелых окон
Она спокойна этой ночью лунной
Лишь силуэт под пепельным загаром
Так беззащитен пред цветами света
Живет в любви и так прекрасна
Как звук весенних переливов
Она и отдых и усталость
И тишина безмолвной ночи
И бесконечное доверье
Среди потухших звезд вселенной
XII
Обманы скользкие и хитрые уловки
Злословья сток, завистливые взгляды
Как западни расставлены повсюду…
Но бесконечное терпенье и доверье,
Как чудо, вдруг внезапно возникают,
Опорой в этом грозном мире служат,
Царят над теми, кто живет любовью,
Кто любит так, как ты, самозабвенно,
Не зная, что угроза существует
XIV
Твои глаза блистают предо мною
И сон наполнен лишь тобою
XVI
Губы жадные до цвета
И узоры поцелуев
Как пожар осенних листьев
И как томный всплеск воды
Опрокинутые смехом
Нежно падают в ладони
XVII
Всего лишь одна моя ласка
Тебя как огонь зажигает
XVIII
Баюкая дрожанье нежной кожи,
Стенанием своим она подобна буре,
Что разрывая день стремиться к ночи
Средь берегов бурлящей крови.
То затихая, то вздымаясь,
Она средь призрачных мерцаний,
Горит от страстного желанья
Как пленница своих мечтаний
И руки, и глаза, и голос
Насквозь пронизаны любовью,
Безмерным, сладостным страданьем,
В котором тонут все невзгоды
XIX
По дороге бесконечной
В танце ветра с листопадом
Ты идешь легко ступая,
Затмевая все собою
И, закутавшись в горжетку,
Ты ласкаешь мир глазами
В облачных потоках света
Разгоняя цвета тени
Ты, как молния сверкая,
Нарушаешь равновесье,
Опоясанное страхом
Оказаться в мраке ночи
XXI
В твоих глазах себя не вижу,
Лишь тишина одна,
Что отражает свет,
В котором без тебя не выжить
XXIV
Привычно
Здравствуй, говорит, не глядя,
Другие берега любви открыты.
Всегда
Имеет власть, играет жизнью,
К ногам кладет, того, кого захочет
И знает, что в своих мечтаньях
Я к ней одной стремиться буду
XXV
Я отделил тебя от себя
Но любовь отделить не могу
Мои руки вновь ищут тебя
В бесконечной пустыне страданья
И я должен испить эту горечь
Чтоб себя отделить от себя
XXVIII
Окрашиваю боль свою
Я красным цветом,
Чтоб разделить твою любовь
Я жил тобой всегда
И так согласен жить,
И ты закрыв глаза
Тогда была со мною
Теперь лишь отраженье в зеркале
Твое, непостижимое,
Что вижу вновь и вновь
XIX
Лишь одно лицо
Для всех имен мира
Свидетельство о публикации №120121308785