Шекспир. Сонет 29. Перевод

Шекспир. Сонет 29. Вольный перевод

В презренье у людей и у судьбы,
Отвержен, беззащитен, одинок,
Глухому небу тщетно шлю мольбы,
Кляня себя и свой жестокий рок.

В мечтах надеюсь быть, как мой кумир:
Блистать красой, обилием друзей,
Владеть искусством,  знать подлунный мир, –
Не видя прока в том, что мне милей.

Мысль о тебе вдруг сменит прочих рой:
Душа ликует, свой верша полёт,
Как жаворонок, вьётся над землёй,
У врат небесных гимн любви поёт.

Дары бесценной нежности твоей
Дороже мне всевластья королей.

13.12.2020

     Оригинальный текст

     When in disgrace with Fortune and men's eyes,
     I all alone beweep my outcast state,
     And trouble deaf heaven with my bootless cries,
     And look upon myself and curse my fate,
     Wishing me like to one more rich in hope,
     Featured like him, like him with friends possessed,
     Desiring this man's art and that man's scope,
     With what I most enjoy contented least;
     Yet in these thoughts myself almost despising,
     Haply I think on thee, and then my state
     (Like to the lark at break of day arising
     From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
     For thy sweet love rememb'red such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.

     Построчный перевод:

     Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
     я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
     и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
     и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,

     мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
     походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
     желая обладать искусством этого и кругозором того, --
     менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;

     среди этих мыслей, почти презирая себя,
     я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
     подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
     с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,

     так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
     что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


Рецензии
Зоя, думаю, что лучше написать этот сонет, чем Вы. будет не просто! Великолепное произведение! Всех благ и удачи!

Иван Проскурин 2   13.12.2020 12:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Да, трудно передать содержание и авторский ритм и размер
средствами другого языка. Но интересно.
Благодарю за позитив.
Хороших выходных!
С благодарной улыбкой,

Зоя Бунковская   13.12.2020 13:25   Заявить о нарушении