Sara Teasdale New Love and Old

Валентин САВИН
(мои переводы)

Сара Тисдейл
Новая и старая любовь
 
В сердце старая любовь
Кляла ту, что я нашла.
Не давала спать мне вновь
До утра.

По-хорошему звала,
Надрывая голос свой,
Как безумная плыла 
Надо мной.

Было мне не до неё. 
Снилась новая моя,
Глаза чёрные её -
Жгли меня.
 
Прежняя любовь,
Верить мне в себя? 
Иль потратить много слов
На тебя?   


Sara Teasdale
New Love and Old

In my heart the old love
Struggled with the new,
It was ghostly waking
All night through.
 
Dear things, kind things
That my old love said,
Ranged themselves reproachfully
Round my bed.

But I could not heed them,
For I seemed to see
Dark eyes of my new love
Fixed on me.

Old love, old love,
How can I be true?
Shall I be faithless to myself
Or to you?


Рецензии
Да, вопрос непростой...
Я последние строчки вот так прочитал:

Бывшая моя!
Новую любя,
Мне себя предать
Или тебя?

С уважением,

Мещеряков Андрей   13.12.2020 13:49     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо за визит и подсказку. Мне пришлось подправить последнюю строфу, ибо не вложился в размер.
Ваша правка мне понравилась. Только последнюю строку я бы сократил:
Иль тебя?
Попробуйте, поэкспромте. У Вас должно получиться.
Удачи,

Валентин Савин   13.12.2020 18:39   Заявить о нарушении