A Man may make a Remark перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) A Man may make a Remark (952)

ЛЮБАЯ ФРАЗА МОЖЕТ

Любая Фраза может —
Спокойная — вполне,
Зажечь природную Искру
Дремавшую на дне —
 
Давайте ж — обходить углы —
И рассуждать — с умом —
В Древесном угле Порох спит —
Пока не Вспыхнет он.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

A Man may make a Remark —
In itself — a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature — lain —
 
Let us deport — with skill —
Let us discourse — with care —
Powder exists in Charcoal —
Before it exists in Fire.


Рецензии
А посоревноваться можно? :))
http://stihi.ru/2021/01/09/7936

С улыбкой,

Адела Василой   09.01.2021 23:06     Заявить о нарушении
Вот и искорки :))

Виноградов Евгений   23.01.2021 06:27   Заявить о нарушении
Из которых не вспыхнет пожар, надеюсь!
Мирные и добрые... :))

Адела Василой   24.01.2021 02:16   Заявить о нарушении