На палубе. Из Сильвии Плат

НА ПАЛУБЕ

На палубе. Среди Атлантики.  Полуночь. 
Обёрнутые в тонкую вуаль -  в самих себя, 
Как манекены в модном магазине бессловесны,
Немногие следят из пассажиров 
За древней  звёздной картой в вышине.
Кораблик  крохотный, далёкий, одинокий, похож

В убранстве из огней на свадебный двухъярусный пирог, 
Неторопливо вдаль свои уносит свечи.
Сейчас здесь не на что особенно смотреть.
Пока ни у кого из них  поговорить иль прогуляться нет охоты -
Играющих  кто в бинго, кто в любовь,
Теснясь  на пятачке не более ковра

Над гребнями и впадинами  волн;
Скрыт  каждый  в обособленном моменте,
Как заключённый в  замке  властелин.
Перчатки и плащи их мелкие дождинки испятнали,
Летящие с такою быстротой, что сделалась неощутимой влажность.
Всё  может статься там, куда  они плывут.

Неряшливая дама из «религиозных возрожденцев»
(За ней приглядывает добрый наш Господь:
В минувшем августе Он ей послал семь шуб,
Набитый кошелёк и шляпную  жемчужную булавку)
Себе под нос молитвы всё бормочет  во спасенье   
В Берлине Западном студентов-от-искусства.
   
Астролог рядом с нею (Лев по зодиаку) -
Тот сроки плаванья по звёздам вычислял.
Он рад отсутствию плавучих льдин
И  убеждён, что через год разбогатеет,
По два с полтиною сбывая гороскопы   
Валлийским и английским матерям.

А седовласый датский ювелир весь в поиске
Великолепно отшлифованной жены -
Чтобы ему  с усердием  служила  и тихою была, как бриллиант.
Лунообразные воздушные шары, привязанные нитями к запястьям -
Их светлые  и лёгкие мечты -  плывут, 
Чтоб  их освободило известие о близости земли.

Июль 1960

* * * * * * * *

On Deck

Midnight in the mid-Atlantic. On deck.
Wrapped up in themselves as in thick veiling
And mute as mannequins in a dress shop,
Some few passengers keep track
Of the old star-map on the ceiling.
Tiny and far, a single ship

Lit like a two-tiered wedding cake
Carries its candles slowly off.
Now there is nothing much to look at.
Still nobody will move or speak—
The bingo players, the players at love
On a square no bigger than a carpet

Are hustled over the crests and troughs,
Each stalled in his particular minute
And castled in it like a king.
Small drops spot their coats, their gloves:
They fly too fast to feel the wet.
Anything can happen where they are going.

The untidy lady revivalist
For whom the good Lord provides (He gave
Her a pocketbook, a pearl hatpin
And seven winter coats last August)
Prays under her breath that she may save
The art students in West Berlin.

The astrologer at her elbow (a Leo)
Picked his trip-date by the stars.
He is gratified by the absence of icecakes.
He'll be rich in a year (and he should know)
Selling the Welsh and English mothers
Nativities at two-and-six.

And the white-haired jeweler from Denmark is carving
A perfectly faceted wife to wait
On him hand and foot, quiet as a diamond.
Moony balloons tied by a string
To their owners' wrists, the light dreams float
To be let loose at news of land.

July 1960


Рецензии
Плывут корабли, аки ковчеги, по морю, сухопутью, они сами по себе, груз сам по себе, и мечты отдельно. Спасибо Вам! Не останавливайтесь только, у Вас очень хорошо получается. Ваш А.Ляпин2, плывущий.

Андрей Ляпин 2   11.12.2020 06:40     Заявить о нарушении
От души благодарю за добрые слова. Буду стараться дальше.
Ваша Н.З.

Надия Зак   11.12.2020 10:17   Заявить о нарушении