Лина Костенко. Белочка осенью
На сосновых тонких ветках
- День лучистый не погас -
Сыроежки сушит белка,
Сушит белка про запас.
Все грибочки аккуратно
Прикрепляет на сосне.
Оставляет их на завтра:
Пусть посушатся в тепле!
Дни пока ещё погожи
И пока ещё тепло,
А как выпадут пороши,
Заберу я их в дупло.
Будет холодно в дубраве,
Снег посыплется с ветвей,
Но зимой в коморке славной
Будет мой запас целей!
Только белочке не спится.
Дятел застучит: тук-тук!
Не украла бы лисица,
Или хитрый бурундук.
7.12.2020 г.
Перевод с украинского Владислава Бусова
БIЛОЧКА ВОСЕНИ
На гіллячках, на тоненьких,
Поки день ще не погас,
Сироїжки та опеньки
Білка сушить про запас.
Так нашпилює охайно,
Так їх тулить на сосні
І міркує: а нехай-но
Ще побудуть тут мені!
Поки дні іще хороші,
Поки є іще тепло,
А як випадуть пороші,
Заберу їх у дупло.
Буде холодно надворі,
Сніг посиплеться з дубів,
Буде в мене у коморі
Ціла в'язочка грибів!
Але білочці не спиться.
Дятел тукає: тук-тук!
Щоб не вкрала їх лисиця
Або хитрий бурундук.
Лина Костенко
Свидетельство о публикации №120121004147
Глядя на животных порой задумываешься - насколько они трудолюбивы и как грамотно распоряжаются довольно коротким отведённым часом для жизни. У них многому можно поучится.
Произведение замечательное. Думаю, что детям было бы весьма полезно с ним познакомиться.
С крепким рукопожатием,
Алексей.
Алексей Крохмаль 11.12.2020 09:42 Заявить о нарушении
С дружеским приветом, Владислав.
Владислав Бусов 11.12.2020 10:54 Заявить о нарушении