Мировой конкурс шутников Буш, Димьян, Вован

В финал международного конкурса «дураков».... я хотел сказать «шутников», вышли три человека: Буш младший, Димьян малыш и Вован старший.  Каждый финалист говорил на своём родном языке, одновременно слыша синхронный перевод.

Первым, сногсшибательную реплику выдал Димьян малыш: «Количество потребляемой рыбы – это признак цивилизованности государства! Мы все пошли от фишки, которая происходит от рыбы фиш!»
Переводчик -синхронист перевёл: «Этот русский утверждает, что он произошел от рыбы Фиш, а не от обезьяны!»
На эту реплику отреагировал  Буш: «Я верю, что люди и рыбы… могут вести мирное сосуществование» (I know the human being and fish can coexist peacefully).
Переводчик: «Ну что ж, в таком случае, мы, американские люди, готовы сосуществовать мирно с русскими рабами!»
Димьян : «Действительно, для наших граждан это пока не привычно, но иногда слушаешь бабушку, которая овладела  терминологией, и на душе становится приятно»
Переводчик: «Русский  говорит, что ему и его бабушке, наверное тоже рыбе, от этих слов  приятно на душе!»
Реплика Вована: «Мы же не девушки. У нас отношения откровенные, понятные … А если все время оглядываться на то, что кто-то говорит - башка отвалится! Тут на дурачка не проскочишь! »
 Буш протянул руку Вовану и сказал: «Я имею честь пожать руку храброму иракскому гражданину, которому Саддам Хуссейн отрубил руку (I'm honoured to shake the hand of a brave Iraqi citizen who had his hand cut off by Saddam Hussein)
Переводчик: «Американский лидер счастлив пожать руку русскому»
Вован: «Да что уж там! У нас страна огромных возможностей не только для преступников, но и для государства! И с  инфляцией ничего необычного не происходит!»
Переводчик: «Русский намекает на то, что Америка испытывает трудные времена!»
 Буш: «В Америке бывают трудные времена. Но мы переживали трудные времена в прошлом и, как я надеюсь, обязательно постараемся пережить их в будущем... Мы самая великодушная страна в мире. Мы очень великодушные. Я горжусь тем, что мы такие великодушные. Но, несмотря на наше великодушие, мы не должны хвастать своим великодушием»
Переводчик: «Американец говорит, что Америка постоянно с чем-то и с кем-то борется, но американцы очень великодушный народ»
Вован: «Это понятно. Уверяю вас, ни у вас, ни у нас нет волшебной таблетки, которую можно проглотить и с сегодня на завтра там все будет хорошо - мир, порядок и шоколад»
Переводчик: «Русский говорит, что не верит, что в мире будет порядок и шоколад...»
Буш: «Согласен. Требуется время, чтобы восстановить хаос»
Переводчик: «Американец согласен с тем, что в мире царит хаос и бардак!»
Вован: «Я обещаю, Россия может подняться с колен и как следует огреть!»
Переводчик: «Русский обещает всех хорошенько огреть!»
Буш: «Хорошо, я думаю, если вы говорите, что собираетесь сделать что-либо и не делаете этого — это заслуживает доверия!»
Переводчик: «Американец сказал....»
Вован: «Я понял, что он сказал! Лучше дайте микрофон вон той девушке, в красной кофточке. Она мне больше нравится!....»

На этом конкурс «шутников» завершился, но победитель не был объявлен. Почему? Да потому, что переводчик плохо переводил и всё испортил. А финалисты такие умные слова произносили!....




.


Рецензии