Ольга Заря 2. Замораживать. Рус. Бел
что единственным смыслом жизни
на земле была ЛЮБОВЬ!
Митрополит Антоний Сурожский
Моя любовь, как сука чумовая,
Глаза горят, бледнеют щеки впалые.
Так ртом хватают воздух - выживая,
Так дышат миром - дети годовалые.
Фигурный вальс - не озорная полька,
А мы все время путаем движения.
Обиды нет. Одна лишь боль. И только...
Она к любви случайной - приложение.
О "потрохах" - не время и не место.
Давно не лезу от любви на стены я.
Стирает нимб "счастливая невеста",
Посыпав снегом бывшую Вселенную.
Иду назад. Устало. Метр за метром.
Твоя находка и твоя пропажа я.
Не дуй на раны теплым-теплым ветром.
Пора мои ошибки замораживать.
Во мне слились: и радость, и досада.
Но души рядом - значит, не погибли мы...
Когда ты любишь - ничего не надо.
Сияет сердце - на обложке Библии...
Замарожваць
Маё каханне, як сука чумавая завываючы
Вочы гараць, бялеюць шчокі запалыя.
Так ротам хапаюць паветра - выжываючы,
Так дыхаюць светам - дзеці гадавалыя.
Фігурны вальс - не гарэзная полька,
А мы ўвесь час блытаем рухі.
Крыўды няма. Адна толькі боль. І толькі...
Яна да кахання выпадковай - дадатак скрухі.
Пра "трыбухі" - не час і не месца.
Даўно не лезу ад кахання на сцены я.
Сцірае німб "шчаслівая нявеста",
Пасыпаўшы снегам былы Сусвет. абы як.
Іду назад. Стамілася. Метр за метрам.
Твая знаходка і твая згуба я.
Не дзьмі на раны цёплым-цёплым ветрам.
Пара мае памылкі замарожваць, нялюбая
У мне зліліся: і радасць, і прыкрасць.
Але душы побач - значыць, не загінулі мы...
Калі ты кахаеш - нічога не трэба, звыклась.
Ззяе сэрца - на вокладцы Бібліі пакінулі мы...
Построчный перевод на белорусский язык Максима Троянович
Свидетельство о публикации №120121002663