Of Tribulation, these are They by Emily Dickinson

Бедой,- всем этим, мечен кто,
чей саван - меньший чин
героев, как искристость тог,-
бедой им облачим...

Победен - всем, - но только тех,
кто чаще брал тот верх,
одежды не хитрей, чем снег,
узор - лишь пальмы ветвь...

А сдаться - способ незнаком
на лучшей грязи сей...
И переросший боль разгром
помянут, жизнью всей,

лодыжкой жаждущей, минув,
раз путь по ночи мглист...
Но став, шушукаясь, в Дому -
нам всё, что речь -
СПАСЛИСЬ!




(Эмили - к Хиггинсону.
Пальмовая ветвь - награда победителю.)

**********************************************
Of Tribulation, these are They by Emily Dickinson

Of Tribulation, these are They,            
Denoted by the White --               
The Spangled Gowns, a lesser Rank          
Of Victors -- designate --               

All these -- did conquer --               
But the ones who overcame most times --    
Wear nothing commoner than Snow --         
No Ornament, but Palms --               

Surrender -- is a sort unknown --          
On this superior soil --               
Defeat -- an outgrown Anguish --            
Remembered, as the Mile               

Our panting Ankle barely passed --         
When Night devoured the Road --            
But we -- stood whispering in the House -- 
And all we said -- was               
SAVED!      


Рецензии