Лорд Байрон. Еврейская мелодия 19
Ты ночь во встречу с прошлым превратило,
Твой луч невзрачен словно в день ненастья,
Как будто память о минувшем счастье.
Любовь былая еще тронет душу,
Но неспособна вновь покой нарушить,
Она лишь только память растревожит –
Как луч тот светит, но согреть не может.
Текст оригинала
George Gordon Byron
Hebrew Melodies 19
Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remembered well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays:
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant—clear—but, oh how cold!
Свидетельство о публикации №120120901971
P.S.Простите..но мне слышится.. "луч, что светит".. не знаю подстрочник, просто "звуково"
С уважением.
Ляля Белкина 09.12.2020 21:45 Заявить о нарушении
совсем перевод. На мой взгляд именно "тот", поскольку это отсылка на "невзрачный луч" в первом катрене. В моих опусах не ищите следы подстрочника, так как я частенько отступаю от авторского сюжета, причем, очень солидно. Пользуясь этой
запиской, приглашаю Вас еще на одного Байрона, которого я только чтоь опубликовал.
С огромным уважением, Давид
Давид Меерович 09.12.2020 22:28 Заявить о нарушении