Midnight dreams, с испанского
(1865-1896)
*
(с испанского).
Прошедшей ночью отходя ко сну,
Казалось мне,-я грезил наяву,-
Надежд и радостей ко мне явились сны,
Тех, что вовеки мне не суждены,
Они проплыли вереницей в мой альков,
Заполонив собою милый кров.
И ватной тишины повиснул гнёт,
И маятник на миг замедлил ход,
Я чуял запах, памятный вполне,
Как призрак прошлого явился он ко мне.
Я видел лица, чей погашен свет,
Я слышал голос, тех, кого уж нет...
..........................................................
О, эти сны кружились у лица,
И не касались спящего слепца.
Они скользили, уплывая прочь,
И распадались, и сгущалась ночь.
***
Midnight dreams *
Anoche, estando solo y ya medio dormido,
mis sue;os de otras ;pocas se me han aparecido.
Los sue;os de esperanzas, de glorias, de alegr;as
y de felicidades que nunca han sido m;as,
se fueron acercando en lentas procesiones
y de la alcoba oscura poblaron los rincones
hubo un silencio grave en todo el aposento
y en el reloj la p;ndola det;vose al momento.
La fragancia indecisa de un olor olvidado,
lleg; como un fantasma y me habl; del pasado.
Vi caras que la tumba desde hace tiempo esconde,
y o; voces o;das ya no recuerdo d;nde.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los sue;os se acercaron y me vieron dormido,
se fueron alejando, sin hacerme ruido
y sin pisar los hilos sedosos de la alfombra
y fueron deshaci;ndose y hundi;ndose en la sombra.
Jos; Asunci;n Silva (1865-1896)
Midnight dreams:
* — Полуночные грезы (англ.).
Свидетельство о публикации №120120809329