247. Чтобы видеть его лицо - Э. Дикинсон
Жизнь бы отдала, конечно,
Недостаточно этого?
Остановись, дай подумать
Дала б ещё Боболинка.
Он и Жизнь – уже два.
Ты знаешь, что есть «Июнь»,
Отдала бы его,
Румянец дня из Занзибара
И трубки Лилий как Колодцы;
Пчёл, подобных милям
Проливов голубых,
Флот Бабочек, плывущих
И в пятнах Калужницы берег.
Имею «доли» в Банке Ромашки,
Приданое в Нарциссах
И ароматных «Фондах»;
Обширны поместья , как у Росы,
Мешками Дублоны странницы Пчёлы
Приносят мне с небесных морей
И Пурпур из Перу.
Сейчас принести мне,
Шейлок? Скажи.
Ставь подпись под Договор.
„Клянусь платить
Заложившей на час
Лицо её Господина“.
Безумный контракт
Для Светлости Скупость –
Моей Души цена Блаженства!
8.12.2020
247. What would I give to see his face?
Emily Dickinson
What would I give to see his face?
I'd give — I'd give my life — of course —
But that is not enough!
Stop just a minute — let me think!
I'd give my biggest Bobolink!
That makes two — Him — and Life!
You know who "June" is —
I'd give her —
Roses a day from Zanzibar —
And Lily tubes — like Wells —
Bees like the furlongs —
Straits of Blue
Navies of Butterflies — sailed thro' —
And dappled Cowslip Dells —
Then I have "shares" in Primrose "Banks" —
Daffodil Dowries — spicy "Stocks" —
Dominions — broad as Dew —
Bags of Doublons — adventurous Bees
Brought me — from firmamental seas —
And Purple — from Peru —
Now — have I bought it —
"Shylock"? Say!
Sign me the Bond!
"I vow to pay
To Her — who pledges this —
One hour — of her Sovereign's face"!
Ecstatic Contract!
Niggard Grace!
My Kingdom's worth of Bliss!
————————
would - 4) модальный гл.,
выражающий:
б) желание:
would I were a child -
хотел бы я снова стать ребёнком;
come when you would -
приходите, когда захотите;
I would rather,
I would just as soon -
я бы предпочёл
should - 2) вспомогательный гл.,
служит для образования:
а) условного наклонения в 1 л.
ед. и мн. ч.:
I should be glad to play if I could -
я бы сыграл, если бы умел
bobolink - рисовая птица,
боболинк, рисовый трупиал
или рисовый желтушник
rose I - 1.n 1) роза;
the rose of - первая красавица в
2) pl румянец;
she has roses in her cheeks -
румянец играет на её щеках,
она пишет здоровьем
furlong - восьмая часть мили (=201м)
strait - 1.n 1) (часто pl) пролив
dapple - 1.a испещрённый, пёстрый;
пятнистый;
dapple deer - пятнистый олень
2.v покрывать(ся) круглыми
пятнами
cowslip - бот. 1) первоцвет
истинный или аптечный
2) амер. калужница болотная
dell - лесистая долина, лощина
primrose - 1) бот. первоцвет
primula - бот. первоцвет, примула
dowry - 1) приданое
2) природный талант
spicy - 1) пряный, ароматичный
2) пикантный, острый
stock - 1) главный ствол дерева
2) опора, подпора
13) эк. акционерный капитал
(тж. joint stock); акции;
основной капитал; фонды
14) лёгкой
firmament - небесный свод
bond I - 1.n 1) связь, узы
2) pl оковы; перен.
тюремное заключение;
in bonds - в тюрьме
5) долговое обязательство;
to stand bond for smb. -
поручиться за кого-л.
6) (обыкн. pl) фин. облигация;
боны
vow - 1.n обет, клятва
2.v давать обет, клясться
(в чём-л)
pledge - 1.n 1) залог; заклад
2) поручительство
2.v 1) отдавать в залог,
закладывать
2) связывать обещанием;
давать торжественное обещание
niggard - 1.n 1) скупец, скряга
2.a скупой
worth I - 1.n 1) цена, стоимость,
ценность; достоинство
3) богатство, имущество
bliss - блаженство, счастье
Свидетельство о публикации №120120809040