Перевод стихотворения На Сайме финский язык

На Сайме

На Сайме, среди кедров темноликих,
Дрожат клочки небесной синевы.
Малиновки взволнованные клики
Пронзили бор чуть выше головы.

Трепещет воробьишка за сараем.
И пусть круты сугробы вдалеке —
Проталины привольно дышат маем,
Веснушками на девичьей щеке.

Мне вспомнилось на миг родное детство.
Приход весны я празднично встречал.
Степных небес приветствовал соседство,
И солнца ход на парте отмечал.

Я не забыл ни сверстников галденье
Перед игрою в прятки, да лапту,
Ни девочку, чье имя… Загляденье…
Я не забыл простую красоту.

Я не забыл ни садика с цветами,
Ни писем, что тобою сожжены.
Лишь два часа полета между нами
Две жизни, два признанья, две вины.

Не возвратить… А, знаешь, и не надо.
Былого нет… Поблекнут краски дня.
Но будет вечно в прятки возле сада
Играть весной другая ребятня.

Я рад тому, что мир материален,
И, уходя, с собой не заберу,
Ни темноликих кедров, ни проталин,
Ни птицу, прозвеневшую в бору.


Сергей Сметанин



Saimaalla

Saimaalla, katveikossa honkapinnan,
taas taivaan sinitilkut kuultelee.
Ja kutsu levottoman punarinnan
vain vaivoin pet;jik;n l;p;isee.

Jo varpuspoika pomppii vajan suulle
ja silm;;n siint;; nietos viimeinen:
Vaill’ huolta huokuu p;lvi toukokuulle
ja posken pisamille tytt;sen.

Vaan lapsuusaika muistui mieleen tuosta,
kun kev;;n tulon riemuin kohtasin.
Sai aurinko taas pulpetilla juosta
ja taivaan naapuruutta tervehdin.

Ei unohdu nuo riemut piilosleikin
ja poikain pallopelin metelin,
ei tytt;, joka sy;mmein sitten veikin,
ei kauneutensa, kaikkein ihanin!

Ei unohdu my;s kukat puistoretken,
ei kirjeet poltetut – tuon tiet;net?
Vain matka v;lill;mme kahden hetken,
ja kahdet elot, my;nn;t, syylliset.

Ei aika palaa – talletan vain muiston –,
niin kauhtuu p;iv;n v;rit menneeseen.
Taas tulee uudet piilottelut puiston
ja uusi poika kev;;n leikkeineen.

Niin iloitsen m; n;kyv;isen t;hden,
kun maasta mit;;n mukaani saa en;
en taivaan tilkkuu, p;lvee, kun m; l;hden,
en punarintaa Saimaan honkien.


suom. Samuli Saarela


Рецензии
разъясните, пожалуйста, почему под текстом оригинала стоит имя Samuli Saarela?
это финский гонщик на велосипедах 1988 года рождения, победивший в мировой
гонке в 2010 году (нигде не сообщается о том, чтобы он писал стихи)
или же это Samuli Antinpoika Saarela (1855-1924)- про то, что он писал стихи,
тоже не упоминается, или же это какой-то другой Samuli Saarela?

Серж Конфон 3   12.06.2021 12:37     Заявить о нарушении
К сожалению разъяснить совпадения фамилии и имени не могу. У меня самого очень много тёзок, включая двойных и тройных.

Всего доброго!

С уважением

Сергей Сметанин   12.06.2021 15:20   Заявить о нарушении
так кто же именно автор этого стиха на финском? велосипедист-гонщик или кто другой? Вы взяли этот стих из какого источника? я тоже сделал попытку перевести этот стих, и теперь не знаю, правильно ли я автора оригинала вывел под именем
Самули Саарела

Серж Конфон 3   12.06.2021 17:13   Заявить о нарушении
насчёт тёзок и однофамильцев: мне самому пришлось взять обозначенный на этом сайте
псевдоним, потому что, ещё не поместив на него ни одного моего стиха, я сразу же
обнаружил на нём трёх человек с моими именем и фамилией и одного с ними же,
но написанными в обратном порядке

Серж Конфон 3   12.06.2021 17:20   Заявить о нарушении
Автор стихотворения Сергей Сметанин, то есть я. Под переводом написано по-фински и имя переводчика. Я даже не знаю, как оно читается по-русски. Переводчик писал мне, что он коллекционирует стихи на тему "Сайма". Вот и вышел на меня, и решил перевести на язык родных болот.

С уважением

Сергей Сметанин   12.06.2021 19:25   Заявить о нарушении
Так что, не трудитесь переводить это стихотворение на русский. Оригинал - на русском языке. "На Сайме" от "Сайма" - приток Оби в черте Сургута.

С уважением

Сергей Сметанин   12.06.2021 19:30   Заявить о нарушении
что автор оригинала Вы и что он русский, на Вашей странице трудно понять,
тем более потому, что сверху изначально выставлен финский текст. и если переводчиком является тот, чьё имя помещено внизу под финским текстом,
то это значит: либо Ваш стих перевёл известный финский спортстмен,
гонщик-велосипедист, победивший в гонке на первенство мира в 2010м году,
либо тот, кто выбрал себе псевдонимом его имя, которое по-русски читается
Самули Саарела. а вот с именем Сайма есть некоторые проблемы: кроме того,
что так называется река, приток Оби, такое же имя носят река и озеро
в Финляндии. и возможно, что этот переводчик собирает стихи именно о них.
и я тоже воспринял, что это стих о финском озере Сайма, весьма красивом,
о котором я уже однажды написал стих. и я уже перевёл его с финского на русский,
в результате чего кедры Вашего стиха в нём превратились в сосны.
с уважением, Сергей

Серж Конфон 3   12.06.2021 21:17   Заявить о нарушении
и ещё имя Сайма (наверно, в честь озера) имеет талантливая финская поэтесса
начала 20го века Сайма Хариая, прожившая очень краткую жизнь, чьи стихи
я переводил с финского

Серж Конфон 3   12.06.2021 21:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.