Алиса в Стране Чудес. Полдень - 7 часть

Заключительная строфа абсолютно кажется набором слов ,если не знать одного момента и чему собственно посвящена пятая и шестая строчка строфы.А она является ссылкой для Алисы от фотографа,которым и  был Кэрролл,фотографировавший Алису в том числе в костюме пилигрима.

По традиции люди, совершающие паломничество в Святую Землю, носили на голове венок из цветов, на что здесь намекает Кэрролл.

Кэрролл, Льюис и Мартин Гарднер. Аннотированная Алиса: Приключения Алисы в Стране Чудес и Зазеркалье. Нью-Йорк: С. Н. Поттер, 1960.
Иллюстрация здесь.
Алиса Лидделл позирует с венком из цветов на голове, как описано в этой строфе.

В последней строфе размер Кэроллом полностью нарушен.Не забываем об этом и пытаемся соотвественно попасть в размер,помимо точного перевода!

Ну и пилигрим тут ничего не хранит..А лента памяти мистическая детских снов стала как увядший венок пилигрима..........блин...

Alice! a childish story take, - 8
And with a gentle hand -5
Lay it where Childhood’s dreams are twined -8
In Memory’s mystic band,-7
Like pilgrim’s wither’d wreath of flowers -9
Pluck’d in a far-off land. -6



Алиса, нежною рукой
Детства взят сюжет
И в ленту памяти вплетён
Он снов с самых детских лет.
В венок увядший ,что пилигрим
В дальней нарвал стране!

Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):

Алиса, сказку детских дней
Храни до седины
В том тайнике, где ты хранишь
Младенческие сны,
Как странник бережет цветок
Далекой стороны
 <стихотворение в пер. Д. Орловской>

Перевод Allegro (Поликсена Сергеевна Соловьёва) (1909):

Алиса! повесть для детей
Тебе я отдаю.
В венок из пестрых детских снов
Вплети мечту мою,
Как пилигрим хранит цветок,
Что рос в ином краю.

Перевод А. Д’Актиля (Анатолия Френкеля) (1923):

Алиса! Сказку, детских дней,
Невинный плод Мечты —
В далеком уголке души
Храни ревниво ты,
Как пилигрим хранит давно
Засохшие цветы!

Перевод Леонида Яхнина (1991):

Алиса, милая Алиса!
Запомни этот светлый день.
Как театральная кулиса,
С годами он уходит в тень,
Но он всегда нам будет близок,
Ведя нас в сказочную даль…

Перевод Юрия Лифшица (1991, опубликовано в 2017):

Алиса, веру в чудеса
И детские мечты
Храни, и пусть живут они,
Младенчески чисты, –
Храни, как пилигрим хранит
Земли чужой цветы.


Перевод Андрея Кононенко (под ред. С.С.Заикиной) (1998-2000):

Так страна Чудес появилась
Строка за строкой.
В ней чудеса, превращенья
Все придуманы мной.
И вся команда вечером
Направилась домой.


Перевод Сергея Махова (2008):

Сей сказ шутливый, Алис,
Ты доброю рукой
С мечтами заплети-ка
В жгут-Память колдовской,
Как странника веночек…
На кой?.. Да ни на кой..

Перевод Дмитрия Ермоловича (2016) (отрывок)

Алиса! Сказку детскую
Вплети-ка нежно ты
В цветную ленту памяти,
В которой спят мечты, —
Как вплёл паломник в свой венец

Перевод Стрельца (2001):

Алиса! Детства сны берет
И сказочной рукой
В вязанку тайн ввивает их,
Что Память жгет порой,
Как вплел цветы далеких стран
в венок паломник свой.
Из дальних стран цветы.


Рецензии