Жорди Вивес-и-Батлье. Ангел тишины

(поэтический перевод с каталанского языка)

Мой сладкий ангел тишины, мне страшно умереть пока.
Я скроюсь в полумраке дальнего глухого эха,
Когда придёшь забрать меня с собой в ночные облака,
И, может быть, тогда останусь вечен я, без лика своего и смеха.

И, может быть, тогда спокойным стану я навек,
Забуду о проклятиях всех, что мне вослед кричали,
На смену снам несбывшимся придёт мечтаний новых бег,
И тень моя останется лишь отражением моей печали.

Мой сладкий ангел тишины, увижу я тогда
Высокие руины некогда утраченной страны.
Не возвращай мне пламени, его забрал ты навсегда,
Когда хотел, чтоб вечно одиночество искали мы. 

И если поведёшь судить меня, бесчестной будет ночь,
Воспоминаний снег засыплет поцелуями моё чело.
В далёкие моря я возвращусь, чтоб превозмочь
Обманутой души мелодий грустных, потаённых зло.


***

JORDI VIVES I BATLLE

Angel dels silencis

DolC Angel dels silencis, tinc por de morir encara,
m'amago en la penombra del teu distant ressO.
Quan vinguis a buscar-me per dur-me a la nit clara
potser serE per sempre, potser no serE jo.

Potser serE la calma, l'oblit de tots nosaltres
maldant entre les ombres d'un temps inacabat.
Si no vEnen uns somnis potser en vindran uns altres.
No veus que Es la teva ombra l'anhel que m'has deixat?

DolC Angel dels silencis, ja veig les pedres mortes
damunt les altes runes del teu paIs perdut.
No vinguis per tornar-me la flama que t'emportes
si vols que busqui encara la teva solitud...

Si arribes per jutjar-me serA la nit profana
dels meus records immObils la neu que et besi el front.
Retorna perquE sigui de nou la mar llunyana
la mUsica secreta que amb l'Anima es confon.


Рецензии
Наверное, правильнее будет: SUMPTUOUSLY ))) Спасибо!

Николай Галихин   15.12.2020 06:23   Заявить о нарушении