За склом вiконним

Перевод: "Весенние мечты"http://stihi.ru/2014/03/10/6974

За склом вiконним непомiтно, тихо
Вiтходить день, мiж зiр згасає десь.
Коханий, хочу, щоб ти мною дихав,
А в час, коли бузок цвiте увесь,
Блукать безлюдним парком вдвох до свiту,
I знать – на щастя падає зоря,
I для обох – весна перейде в лiто,
I так далеко зазимкiв пора…
Течуть, спiшать, усi такi несхожi,
Прожитi днi, їх запал вiдбуяв, -
I я молюся, i благаю: «Боже,
Хай плине й далi їхня течiя».

Перевёл с русского черниговский поэт Николай Лелюк

бузок - сирень;  мiж зiр - между звёзд

В украинском языке буквы читаются:
   
i как русское и,
Ї – долгое и,
И –как ы,
Е - как э
э - как е


Рецензии
💤🌾🍋🏕🥀💤🌾🍋🏕🥀💤🌾🍋
ЛЕНОЧКА, ДУША ПОЁТ СТИХ
Я ЧИТАЮ, НАРОДЫ ВСЕ БЛАГОСЛОВЛЯЮ,
ПУСТЬ БУДЕТ ТАК И ТОЛЬКО ТАК!
🍋🌾💤🥀🏕🌻🍋🌾💤🥀🏕🌻🍋

Людмила Ярёменко   23.05.2023 22:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Людочка, за такой добрый, светлый отклик!Да, хорошо, когда народы благословенны и живут в мире и дружбе. С теплом, Елена.

Елена Ивановна Леонова   23.05.2023 22:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.