Сонет 37, В. Шекспир, вольный перевод
Глядит на жизнь счастливого юнца,
Так я, несчастный и хромой мужчина,
Ищу усладу в гении Творца.
И если ум, изящество, богатство
(Достоинств масса может быть других)-
В тебе по-королевски воплотятся,
Я к ним любви добавлю яркий штрих..
От нищеты избавлюсь и бесчестья,
От хромоты спасёт твоя любовь!
С тобой я стану значимым, известным,
Познаю славу громкую с тобой!
Желаю бросить мир к твоим к ногам!
И лишь тогда я счастлив буду сам!
****************************************
Sonnet 37 by William Shakespeare
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Свидетельство о публикации №120120800477