Сонет 36, В. Шекспир, вольный перевод
Живущим на двоих одной судьбой.
Клеймо позора не должно касаться
Тебя, ведь только я — тому виной...
Привязанность одна — два увлеченья,
А зло разнообразием пестрит,
Но на любовь оно не бросит тени,
Часы блаженства только сократит.
Тебя я обойду, случайно встретив,
Чтоб ненароком не навлечь позор.
Ты тоже сделай вид, что не заметил
И честь свою спасёшь, потупив взор.
Тебя я страстно, трепетно люблю!
Глумленья над тобой не потерплю!
*****************************************
Sonnet 36 by William Shakespeare
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Свидетельство о публикации №120120700978