Леопольд Стафф. Улисс
Niech cie nie niepokoja
Cierpienia twe i bledy.
Wszedy sa drogi proste
Lecz i manowce wszedy.
O to chodzi jedynie,
By naprzod wciaz isc smialo,
Bo zawsze sie dochodzi
Gdzie indziej, niz sie chcialo.
Zostanie kamien z napisem:
Tu lezy taki i taki.
Kazdy z nas jest Odysem,
Co wraca do swej Itaki.
Leopold Staff
Улисс
Выбор есть: не прямые,
так кривые дороги–
сверх разбора: то мы им,
то они– о пороги.
Век едва достигая
что душа бы хотела,–
а этом соль – мы шагаем,
чтоб достичь– в этом дело.
Будь далёк или близок
твой конец, вдаль атаки
мы– улиссы по жизни
на маршрутах в итаки.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №120120709532
Я Стаффа помню читал у Гелескула, даже отметил для себя...
Вот там у вас(не буду с заглавной-- научили))) taki i taki
вылились в "атаки". Смысла не уловил. Во втором " в этом СОЛЬ" и тут же "в этом ДЕЛО". Странновато звучит, надо бы подрихтовать. Да, самом-то главное: Итака у каждого СВОЯ.
Так в исходнике(не оригинале---научили)))
Без оценки)))
С поклоном,
Стальено 10.12.2020 09:39 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Второй 10.12.2020 23:19 Заявить о нарушении
Я сам себе авторитет;-) По ссылке хороший перевод: по-русски читается прекрасно. Одну строфу пришлось основательно переформатировать.
Терджиман Кырымлы Второй 10.12.2020 23:46 Заявить о нарушении
Ваши " атаки"(и много чего еще) --- суть те же "шашлыки и бурдюки".
Когда берусь за переводы, всегда вспоминаю эти слова Чиковани.
А вас давно хотел спросить: вы фамилии авторов ставите и называете переводами для само пиара что ли? Так более действенные методы и стратегии есть. Поизучайте smm . (Не смс и не ммс)) Очень востребованная специальность, приносящая продвинутым доход.
Стальено 11.12.2020 06:55 Заявить о нарушении
Стальено 11.12.2020 07:03 Заявить о нарушении