Леопольд Стафф. Улисс

Odys

Niech cie nie niepokoja
Cierpienia twe i bledy.
Wszedy sa drogi proste
Lecz i manowce wszedy.

O to chodzi jedynie,
By naprzod wciaz isc smialo,
Bo zawsze sie dochodzi
Gdzie indziej, niz sie chcialo.

Zostanie kamien z napisem:
Tu lezy taki i taki.
Kazdy z nas jest Odysem,
Co wraca do swej Itaki.

Leopold Staff


Улисс

Выбор есть: не прямые,
так кривые дороги–
сверх разбора: то мы им,
то они– о пороги.

Век едва достигая
что душа бы хотела,–
а этом соль – мы шагаем,
чтоб достичь– в этом дело.

Будь далёк или близок
твой конец, вдаль атаки
мы– улиссы по жизни
на маршрутах в итаки.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
У Гелескула надо посмотреть, может есть "эта стиха")
Я Стаффа помню читал у Гелескула, даже отметил для себя...

Вот там у вас(не буду с заглавной-- научили))) taki i taki
вылились в "атаки". Смысла не уловил. Во втором " в этом СОЛЬ" и тут же "в этом ДЕЛО". Странновато звучит, надо бы подрихтовать. Да, самом-то главное: Итака у каждого СВОЯ.
Так в исходнике(не оригинале---научили)))

Без оценки)))

С поклоном,

Стальено   10.12.2020 09:39     Заявить о нарушении
Когда стиха очень лаконична, часто одно выливаю внешне в другое. Чтобы сохранить суть, пусть иначе передав её. Это лучше, чем подтягивать "точный" перевод за уши. Гелескулы хитроумно поступают: переводят то, что переводится. Я же перевожу что мне нравится и часто нарочно труднопереводимое.

Терджиман Кырымлы Второй   10.12.2020 23:19   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/12/10/9464
Я сам себе авторитет;-) По ссылке хороший перевод: по-русски читается прекрасно. Одну строфу пришлось основательно переформатировать.

Терджиман Кырымлы Второй   10.12.2020 23:46   Заявить о нарушении
А я вот у вас часто вспоминаю классика грузинской лит-ры Чиковани, который(вспоминает Чуковский) в отчаянии от бесконечных "шашлыков и бурдюков" в качестве колорита добавленных "переводчиками" к его произведениям, даже обратился к этим "переводчиками" с просьбой "больше его книг не переводить".

Ваши " атаки"(и много чего еще) --- суть те же "шашлыки и бурдюки".

Когда берусь за переводы, всегда вспоминаю эти слова Чиковани.
А вас давно хотел спросить: вы фамилии авторов ставите и называете переводами для само пиара что ли? Так более действенные методы и стратегии есть. Поизучайте smm . (Не смс и не ммс)) Очень востребованная специальность, приносящая продвинутым доход.

Стальено   11.12.2020 06:55   Заявить о нарушении
Просто на самом деле: если этих всех ""Лесьмьянов" и "Стаффов" давать как свои собственные под своей никой, то никому и в голову не придет обвинять вас в плагиате: настолько мало(если вообще есть) от оригиналов в этих переводах.

Стальено   11.12.2020 07:03   Заявить о нарушении