Джеймс Генри Ли Хант. Песня эльфов, разбойничающих

James Henry Leigh Hunt (Джеймс Генри Ли Хант)

Перевод с английского:

Песня эльфов, разбойничающих в фруктовом саду

Мы эльфы, мы нескромные,
Хоть ростом не огромные,
Следит за нами лунный свет,
Но наш в саду скрывает след.

Ворованная слаще сласть,
А поцелуя ярче страсть,
Взгляд краденый обману мил,
Воруем яблоки твои.

Когда ко сну клонит закат,
Настало время грабить сад,
Ничто не стоит кожура,
Знать наши шалости – игра.


Текст оригинала:

Song of Fairies Robbing an Orchard

We, the Fairies, blithe and antic,
Of dimensions not gigantic,
Though the moonshine mostly keep us,
Oft in orchards frisk and peep us.

Stolen sweets are always sweeter,
Stolen kisses much completer,
Stolen looks are nice in chapels,
Stolen, stolen, be your apples.

When to bed the world are bobbing,
Then's the time for orchard-robbing;
Yet the fruit were scarce worth peeling,
Were it not for stealing, stealing.


Рецензии