Болеслав Лесьмян. Роза

Roza

Czym purpurowe maki
Na ciemna rzucal droge?
Sen mialem, ale– jaki?–
Przypomniec juz nie moge.

Twojez to byly usta?
Mojez to byly dlonie?
Gleb sadu mego– pusta,
We wrotach– ksiepyc plonie.

Dni sie za dniami dluza,
Noce– w jeziorach witam...
Kiedy ty kwitniesz, ruzo?
«Ja nigdy nie zakwitam... »

«Ja nigdy nie zakwitam...»
Twojze to golos, o rozo?
Slowo po slowie chwytam,
Dni sie za dniami dluza...

Boleslaw Lesmian

Роза

Пурпурные маки
тёмную на дорогу
чем он метал?– знаки
снились. Помнить мог бы.

Губы твои? Рот– мой,
руки– мои... были?
пламя луны в воротах.
пусто в саду– моём, или...

Здесь– дни за деньками;
кляняюсь там в озёрах,
помня– моя ль память?
ночкам... Роза, скоро ль?

«Не расцвету так же...»
Роза о, твой ли голос?
За словом слово– в пряжу
дня, что за днями соло.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
А это - слишком обрывочно, рвано - не по-лесьмяновски.

Ирина Бараль   08.12.2020 15:39     Заявить о нарушении
Иначе получается бледная копия (вечная отговорка: "перевод всегда хуже исходника, так годится) А вот так выходит примерно то, что Лесьмян сказал и ещё недосказал. У него, кстати, немало стихов, за которые профы не возьмутся: автор мямлит, постоянно (чуть ли не дважды в строфе) у него определение "загробный". Вот например цикл "Оддаленьцы"- я много перевёл и оставил стихи, где строфы какие- то сырые, нелаконичные. Думаю, что с ними делать.

Терджиман Кырымлы Второй   09.12.2020 18:02   Заявить о нарушении
... я прочёл ваш перевод, раза три- и подумал, что тут обрывки реплик разных героев. Начиная с первых двух строк исходника. И речь в стихотворении о разных вещах- впопыхах, с недоговорками. Если добросовестно переводить строку за строкой, строфы как есть, не додумывая, то выйдет может и лучше, но читатель не поймёт, о чём речь: кто метал маки, почему губ и рук нет и т. п.

Терджиман Кырымлы Второй   09.12.2020 18:21   Заявить о нарушении