В ком сила дать мне боль, - Шекспир, 94

В ком сила дать мне боль, меня не бьёт,
Не делает того, что ждешь по виду.
Как камень сам, поток других ведёт -
Он бесу не податлив, очевидно.

В ком право быть наследником небес,
Лелеять и беречь богатства мира,
Тот властелин, имеет честь и вес,
Тогда как мы - смотрители квартиры.

Благоухает летний сей цветок,
В своём кругу живёт и умирает,
Но встетится с инфекцией поток -
Его сорняк ничтожный унижает

Так благость в горечь обратив своим деяньем,
Гнилая лилия, ты пахнешь хуже дряни

*
оригинал текста:
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmov d, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

Звуковая конвертация первых двух строк:
зе зет хау пов то хорт, анд вилл до нан
зет до нот до зе финд зет мост до щоу

Мой перевод близок к подстрочнику по смыслу, замена части слов произведена с целью приближения к ритму оригинала

в альбом http://stihi.ru/2020/07/22/4811
интересная проработка 94 http://stihi.ru/2015/06/24/1152


Рецензии
... привет - наслаждаюсь чёткостью подачи материала - подручными средствами!
Хорошо :)
а вот мой вариант.. http://stihi.ru/2011/01/04/8415

Катерина Крыжановская   07.12.2020 18:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.