Дон Патерсон - Привкус смерти
Но нам неведом тот далёкий след,
Что тянется из тёмной борозды,
Тот привкус горечи и смерти, долгих лет,
Прошедших в почве. Как нам угадать
Дыхание растений под сохой,
Что добровольно вызвались питать
Увядшей плотью жирный перегной?
И как узнать: созрел ли спелый плод,
Чтоб услужить, отдать себя всего?
Явил ли мощь, чтоб враг не подходил?
Иль нас он не считает за господ
И не желает ровно ничего,
А лишь излил избыток щедрых сил?
(Перевод с английского).
Оригинал:
Don Paterson – The dead
Our business is with fruit and leaf and bloom;
though they speak with more than just the season's tongue —
the colours that they blaze from the dark loam
all have something of the jealous tang
of the dead about them. What do we know of their part
in this, those secret brothers of the harrow,
invigorators of the soil—oiling the dirt
so liberally with their essence, their black marrow?
But here's the question. Are the flower and fruit
held out to us in love, or merely thrust
up at us, their masters, like a fist?
Or are they the lords, asleep amongst the roots,
granting to us in their great largesse
this hybrid thing—part brute force, part mute kiss?
Свидетельство о публикации №120120608536