Одиночество

1
Как хорошо – рука в руке!
Фонтаны тянутся к реке.
Так ныне, присно и вовеки
К морям всегда стремятся реки.
На сон грядущий каждый вечер
Восторг любви приносит ветер.
Порой подумаешь и вроде
Нет одиночества в природе,
И даже море жаждет дна.
Так почему же я одна!
2
Целует небо пики гор,
И рвутся волны на простор.
В своей постели поутру
Не презирает брат сестру.
Когда небесный свод без туч
Целует землю солнца луч,
Целует море лунный свет,
И лишь тебя со мною нет.

“Love's Philosophy “  Percy Bysshe Shelley
I.
The Fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law devine
In one another's being mingle—
Why not I with thine?
II.
See the mountains kiss high heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdain'd its brother:
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea—
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?


Рецензии
Прекрасный перевод.Успехов!

Людмила Журавская   15.02.2021 14:48     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Люда!
Думал, измельчали современные зарубежные поэты, не дружат с рифмой. Тем не менее, встречаются даже не рифмованные экземпляры, на которые можно обратить внимание...
Здоровья Вам удачи, радости и счастья,

Владимир Анохин   21.02.2021 09:02   Заявить о нарушении
Прочитала с интересом.Успехов!

Людмила Журавская   21.02.2021 18:06   Заявить о нарушении