Художественный перевод 38

Райнер Рильке.

О наше первое движенье, наша
улыбка. Запах лип вдыхать, внимать
молчанью парка, и в глаза друг другу
взглянуть, и замереть от восхищенья,
и улыбнуться...

В улыбке этой ожила игра
зайчонка, что резвился на поляне,
а мы смотрели. Это было детство
улыбки. А потом ей было
дано движенье лебединых крыл,
в безмолвном небе и в пруду безмолвном
парящих, словно в двух раскрытых, теплых
ладонях вечера. И бережно над парком
улыбку нашу подняли те руки
и понесли — туда, где сквозь прозрачный,
дрожащий воздух первою звездою
мерцало завтра.

Елена Ющук.

О, наше первое движенье-
Улыбка. Запах лип вдыхать ,
Цветов и листьев. Наслажденье-
Молчанью парка лишь внимать.
В глазах друг друга раствориться,
От восхищенья замереть...
И улыбнуться, возродиться,
Дверь прожитого запереть!
В улыбке той - игра зайчонка,
Что на поляне вдруг возник.
И молод я, а ты- девчонка !
Улыбки детство- этот миг!
Потом дано было движенье
Ей лебединых белых крыл.
В пруду и в небе отраженье
Ладоней вечера... Раскрыл
Объятья, как актер театра,
Улыбку взял, сквозь мрак густой
Понёс туда, где в небе завтра
Мерцало первою звездой!


Рецензии