НепередаваемЫЕ Fairy Tales... Arthur Rimbaud
Спасибо Шоу Фигурное катание
сегодня.
СКАЗКЕ - бесконечно рад.
Из Шляпы сыплет блесток ряд.
Алиса тоже Новогодник.
И Дирижер, каков негодник.
За ширмой
съел весь виноград.
Да можно!!!
Музыка кружит,
и все хохочат, как Бриджит.
Настроение от Шоу было такое же великолепное.
как от Поэзии Артюра Рембо.
Например,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohemien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Arthur Rimbaud 1870
Не буду говорить и думать ни о чем-
Пусть бесконечная любовь владеет мной-
И побреду, куда глаза глядят, путем
Природы - счастливы мы с ней,
как с женщиной земною.
1934
Перевод.
Лившиц Бенедикт Константинович (1886-1939).
5.12.2020
2.Поэты - разные. Как это хорошо!
Юрий Кутенин
Поэты - разные. Как это хорошо!
Как же несхожи мысли и звучанья.
Объединяет фразы окончанье,
А Путь свой - каждый сам нашел.
...
Поэты разные. Как же хорошо...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2012
Свидетельство о публикации №112120706780
Свидетельство о публикации №120120508892