Частное Владение Из Сильвии Плат
По первому морозцу я хожу среди отцветших роз и мраморных фигур
Красоток греческих, притащенных тобою
С всеевропейской сувенирной свалки,
Дабы приятность придавать житью в нью-йоркском захолустье.
Но скоро досками забьют всех этих белоснежных дам,
Чтоб в здешнем климате не трескались они.
Всё утро работяга, выдыхая пар,
Запруды рыбок золотистых осушает.
Они, как лёгкие в изнеможеньи, опадают,
А отступившая вода тонюсенькою ниточкою-струйкой течёт назад,
На безупречно-платоническую плоскость, где живёт.
Подобьем апельсинной корки валяется в грязи малютка карп.
Я за одиннадцать недель прекрасно всё твое именье изучила;
Теперь могу вообще не выходить.
Меня отрезала от мира автострада.
Разносчики отрав, автомобили, несутся и на север, и на юг,
Раскатывая в ленты сонных змеек. А здесь трава
Свою печаль на башмаки мои перелагает,
Леса недомогают и скрипят, и дни здесь сами о себе позабывают.
Склоняюсь над осушенным прудом, где мелкие рыбёшки
Соскрючены, как смёрзшаяся грязь,
Похожи на глаза своим сверканьем; я подбираю их.
А озеро, морг старых топляков и образов бывалых,
Раздвинувши и вновь сомкнувши воды, их к сонму отражений причисляет.
1959
* * * * * * * *
Private Ground
First frost, and I walk among the rose-fruit, the marble toes
Of the Greek beauties you brought
Off Europe's relic heap
To sweeten your neck of the New York woods.
Soon each white lady will be boarded up
Against the cracking climate.
All morning, with smoking breath, the handyman
Has been draining the goldfish ponds.
They collapse like lungs, the escaped water
Threading back, filament by filament, to the pure
Platonic table where it lives.
The baby carp Litter the mud like orangepeel.
Eleven weeks, and I know your estate so well
I need hardly go out at all.
A superhighway seals me off.
Trading their poisons, the north and south bound cars
Flatten the doped snakes to ribbon. In here, the grasses
Unload their griefs on my shoes,
The woods creak and ache, and the day forgets itself.
I bend over this drained basin where the small fish
They glitter like eyes, and I collect them all.
Morgue of old logs and old images, the lake
Opens and shuts, accepting them among its reflections.
1959
Свидетельство о публикации №120120508454
Андрей Ляпин 2 07.12.2020 06:58 Заявить о нарушении
Бесконечно жаль, что нет никакой возможности выведать у самой СП, что она думает о русских переводах её стихов. Переводят многие, и всяк претендует на истину. А что есть истина?..
Ваша Н.З., одна из многих.
Надия Зак 07.12.2020 10:04 Заявить о нарушении