Сентябрь Р. Киплинг перевод
At dawn there was a murmur in the trees, A ripple on the tank, and in the air Presage of coming coolness -- everywhere A voice of prophecy upon the breeze. Up leapt the Sun and smote the dust to gold, And strove to parch anew the heedless land, All impotently, as a King grown old Wars for the Empire crumbling 'neath his hand. One after one the lotos-petals fell, Beneath the onslaught of the rebel year, In mutiny against a furious sky; And far-off Winter whispered: -- "It is well! "Hot Summer dies. Behold your help is near, "For when men's need is sorest, then come I."
Сентябрь
Шептались рощи, обсуждая цвет зари.
И пруд щетинился на эти сплетни гривой.
А ветерок прохладой у двери,
топтался и просил его впустить игриво.
Все реже солнце заявляет на права,
По большей, лишь, в цветах опавших листьев.
Но все яснее ему светит закулисье,
ведь для зимы теперь написана глава.
Тучнело небо - недовольный зритель.
И осыпался дарственный букет.
А лето как усталый исполнитель,
Скупым аплодисментам кланялось в ответ.
Свидетельство о публикации №120120506716