Лина Костенко. Осень страстная

       ОСЕНЬ СТРАСТНАЯ

Вечерний сон влюбившегося лета
и руки, магии полны ночей.
И лаской женщина-краса согрета,
лежит у лета осень на плече.

Созрела быстро страсть к огню и плоду.
И зазвучит высокая ступень.
И торжествует мудрый гений рода
всего живого на живой земле.

Ещё спит лето, утром осень встанет -
в косе янтарной нити седины,
и чресла мощные златого стана,
идёт по нивам - ломятся они.

Ютятся зёрна-близнецы в покосах,
бежит осенняя толпа даров,
спят сладко виноградин негритосы
и с ними раса жёлтая плодов.

Срывает синий ветер колокольца.
А в сердце лета - щедрый солнцепад.
И слитками растопленного солнца
лежат лимоны, груши, виноград.

Луч загустеет в кистях перегретых.
А ляжет снег похолодевшим днём -
сон страстного влюбившегося  лета
зимой забродит золотым вином!

          4.12.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


       ОСIНЬ ЖАГУЧА

Вечірній сон закоханого літа
і руки, магнетичні уночі.
Вродлива жінка, ласкою прогріта,
лежить у літа осінь на плечі.

Дозріла пристрасть до вогню і плоду.
Пашить вогнем на млосному щаблі.
І торжествує мудрий геній роду
всього живого на живій землі.

Ще літо спить, а вранці осінь встане —
в косі янтарній нитка сивини,
могутні чресла золотого стану,
іде в полях — вгинаються лани.

Близнята-зерна туляться в покоси,
біжить юрба червонощоких руж,
сплять солодко черкуси-негритоси,
біляві яблука і жовта раса груш.

Рве синій вітер білі посторонці.
А в серце літа — щедрий сонцепад.
І зливками розтопленого сонця
лежать цитрини, груші й виноград.

Загусне промінь в гронах перегрітих.
А ляже сніг на похололі дні —
жагучий сон закоханого літа
в холодну зиму бродить у вині!

             Лина Костенко  


Рецензии
Необыкновенное удовольствие, для сердца и души,получено от прочтения перевода и оригинала, сравнения и образность порадовали, огромное спасибо, с уважением и добрыми пожеланиями,

Елена Щур   06.12.2020 01:18     Заявить о нарушении
У Лины Костенко осень сказочная, отсюда и такое восприятие её стихов. Хотелось приблизиться к оригиналу, надеюсь, что своим переводом ему не навредил.

Владислав Бусов   06.12.2020 18:59   Заявить о нарушении