Сонет 33, В. Шекспир, вольный перевод

Я часто по утрам восход встречал,
Когда вершины гор окинув взглядом,
Купало солнце щедрое в лучах
Зелёные луга, рассыпав злато.
 
Чуть позже совершенный солнца лик
Уродливые тучи закрывали.
Светило, как застуканный блудник,
С позором на закат свой путь держало.

Однажды утром и моё чело
Внезапно солнце ярко озарило,
Но краток был тот миг… Вдруг под крылом
Огромной тучи спряталось «Ярило». 

Земное солнце, я не помню зла,
Коль звёздное порой скрывает мгла...

**************************************

Sonnet 33 by William Shakespeare

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Рецензии