Ян Анджей Морштын. К трупу
Мертвы мы: стрела Купидона– иная–
мне сердце пронзила– незримая– насквозь;
ты кровью исходишь– я бледен без маски;
ты стынешь, а я сокровенно пылаю.
Лицо твоё траурный плат покрывает–
я света не вижу в страданиях адских;
ты связан до пытки– я в ковах опаски
безволен безумия пропасти с краю.
Безмолвный, я вечно бессвязно стенаю;
бесчувственный, я разрываюсь от боли;
холодный, горю я в огне на приколе.
Ты в прах обратишься, бедняга, недолго–
я, вечному пламени ввергнутый телом,
не волен остаться дымящимся пеплом.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Do trupa
Lezysz zabity i jam tez zabity,
Ty– strzala smierci, ja– strzala milosci,
Ty krwie. ja w sobie nie mam rumianosci.
Ty jawne swiece, ja mam plomien skryty.
Tys na twarz suknem zalobnym nakryty,
Jam zawarl zmysly w okropnej ciemnosci,
Ty masz zwiazane rece. Ja wolnosci
Zbywszy mam rozum lancuchem powity.
Ty jednak milczysz, a moj jezyk kwili,
Ty nic nie czujesz, ja cierpie bol srodze,
Tys jak lod. A jam w piekielnej srezodze.
Ty sie rozsypiesz prochem w malej chwili,
Ja sie nie moge, stawszy sie zywiolem
Wiecznym mych ogniow, rozsypac popiolem.
Jan Andrzej Morsztyn
Свидетельство о публикации №120120409555