Болеслав Лесьмян. Крылатый день
Бездны две– свет, несвет– на заре развиднелись–
мы в обеих... А день был крылатый на прелесть:
да, никто не усоп– не припрятался в тени...
Помню, думалось о запредельном теченье.
Ты молчала– твои я угадывал речи.
Он явился! Дуброва всшумела навстречу.
Помню: щуплый, ничтожный в терновом венце он.
На колени мы пали в разлив первоцвета,
в пойме тихой поникли– живые нетени,
изумлённые, помню, убогим виденьем.
Мы нищали с душой, изумление– с нами.
Он смотрелся... в нищавшее существованье.
Осенило! За ним– на терновые рожна
счастья без и без неба– терпимо и должно
от избытка любви умаляться в бессилье:
он ответил на всё, что бы мы ни спросили.
Мы смолчались навек с той поры, когда небом
время вновь поплыло, мир стал светом– миг не был.
И пока он смотрел, на мгновенье за стебель
время ты; он– в терновом венце, время– в небе.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Dzien skrzydlaty
Rozwidnily sie w sloncu dwie otchlanie– dwa swiaty,–
Mysmy byli– w obydwu... A dzien nastal skrzydlaty.
Nikt nie umarl w dniu owym,– nie zatail sie w cieniu...
I pamietam, zem myslal o najdalszym strumieniu.
Nie mowilas nic do mnie, lecz odgadlem twe slowa.
A on– zjawil sie nagle... Zaszumiala dabrowa.
Taki– drobny i nikly... I mial– ciernie na skroni.
I ukleklismy razem– w pierwszej z brzegu ustroni.
W pierwszej z brzegu ustroni,– w pierwszej kwiatow powodzi.
I zdziwilo nas bardzo, ze tak biednie przychodzi.
Ubozelismy chetnie– my i nasze zdziwienie...
A on– patrzal i patrzal... Cudacznialo istnienie...
Zrozumielismy wszystko!– I ze wlasnie tak trzeba!
I ze mozna– bez szczescia... I ze mozna– bez nieba...
Tylko drobniec i malec od nadmiaru kochania.
A to byla– odpowiedz, i nie bylo– pytania.
I juz odtad na zawsze przemilczelismy siebie,
A swiat znow sie stal –swiatem... I czas plynal po niebie.
I chwycilas zdzblo czasu, by potrzymac je– w dloni,
A on– patrzal i patrzal... I mial – ciernie na skroni.
Boleslaw Lesmian
Свидетельство о публикации №120120407603