Болеслав Лесьмян. Крылатый день

Крылатый день

Бездны две– свет, несвет– на заре развиднелись–
мы в обеих... А день был крылатый на прелесть:

да, никто не усоп– не припрятался в тени...
Помню, думалось о запредельном теченье.

Ты молчала– твои я угадывал речи.
Он явился! Дуброва всшумела навстречу.

Помню: щуплый, ничтожный в терновом венце он.
На колени мы пали в разлив первоцвета,

в пойме тихой поникли– живые нетени,
изумлённые, помню, убогим виденьем.

Мы нищали с душой, изумление– с нами.
Он смотрелся... в нищавшее существованье.

Осенило! За ним– на терновые рожна
счастья без и без неба– терпимо и должно

от избытка любви умаляться в бессилье:
он ответил на всё, что бы мы ни спросили.

Мы смолчались навек с той поры, когда небом
время вновь поплыло, мир стал светом– миг не был.

И пока он смотрел, на мгновенье за стебель
время ты; он– в терновом венце, время– в небе.

перевод с польского Терджимана Кырымлы




Dzien skrzydlaty

Rozwidnily sie w sloncu dwie otchlanie– dwa swiaty,–
Mysmy byli– w obydwu... A dzien nastal skrzydlaty.

Nikt nie umarl w dniu owym,– nie zatail sie w cieniu...
I pamietam, zem myslal o najdalszym strumieniu.

Nie mowilas nic do mnie, lecz odgadlem twe slowa.
A on– zjawil sie nagle... Zaszumiala dabrowa.

Taki– drobny i nikly... I mial– ciernie na skroni.
I ukleklismy razem– w pierwszej z brzegu ustroni.

W pierwszej z brzegu ustroni,– w pierwszej kwiatow powodzi.
I zdziwilo nas bardzo, ze tak biednie przychodzi.

Ubozelismy chetnie– my i nasze zdziwienie...
A on– patrzal i patrzal... Cudacznialo istnienie...

Zrozumielismy wszystko!– I ze wlasnie tak trzeba!
I ze mozna– bez szczescia... I ze mozna– bez nieba...

Tylko drobniec i malec od nadmiaru kochania.
A to byla– odpowiedz, i nie bylo– pytania.

I juz odtad na zawsze przemilczelismy siebie,
A swiat znow sie stal –swiatem... I czas plynal po niebie.

I chwycilas zdzblo czasu, by potrzymac je– w dloni,
A on– patrzal i patrzal... I mial – ciernie na skroni.

Boleslaw Lesmian


Рецензии