Мартин Чаззлвит. Словарь. Глава 8
acquiescence - покорность, молчаливое, неохотное согласие
imbibed - впитанное
copious refreshment - обильное освежение
to wake up cross - проснуться рассерженным
infirmities - немощи
nudge in reply - подтолкнуть в ответ
goad - подзадорить
pitсh of irritation - тон раздражения
usual mildness - обычная мягкость
to wound the feelings - ранить чувства
in family bonds - в семейных узах
wager - ставка, пари, заклад
keep up appearances by - поддерживайте внешность
tacit understanding - молчаливым пониманием
demureness - скромность
greasy expression - слащавый, приторный выражение лица
indicating contentment - указывающее на удовлетворенность
repletion - сытость
regale - потчевать, угощать, угостить, попотчевать
regaling on my humble fare - угощение моей скромной пищей
jolt and rumble - толчок и грохот
beanstalk - бобовый стебель
crust - корочка
flurry - шквал, суматоха
blindman - слепой
buff - полировать, поклонник
umbrage - обида
crummy quartern - грязный, никудышный четверть
wainscoted - обшитая вагонкой
coronet - корона, диадема, венец
gruff - грубый
be-grimed - огорченный, пачкать, чернить
mouldy - заплесневелый, затхлый
rickety - шаткий
skylight - мансардный люк
tallow candle - сальная свеча
inclemency - жестокость
ardour - пыл
corduroys - вельветовые штаны
Свидетельство о публикации №120120405177