Таланту А. И. Куприна. Ночью!
легло среди мрака неровными, иссиня-бледными пятнами на корявые стволы,
на изогнутые сучья, на мягкий, как плюшевый ковёр, мох и на озеро, отражавшее звёзды с небес.
Тонкие стволы берёз белели резко и отчётливо, будто нарисованы,
а на их редкую листву, казалось, были наброшены серебристые, прозрачные, газовые покровы.
Местами свет вовсе не проникал под густой навес сосновых ветвей.
Там стоял полный, непроницаемый мрак теней
и только в самой середине его скользнувший неведомо откуда луч вдруг ярко озарял
длинный ряд деревьев, стоявших в звёздном мерцании,
и бросал на землю узкую правильную дорожку, - такую светлую, нарядную и прелестную,
точно аллея, убранная эльфами для торжественного шествия Оберона* и Титании.
_____
* Оберон (Ауберон; более стар. -Альберон; фр. Auberon, позже Oberon) - в средневековом западноевропейском фольклоре сверхъестественное существо, король фей и эльфов, супруг Титании. Его имя соответствует немецкому имени Альберих. Однако в германской песне о Нибелунгах Альберих выступает в роли гнома - хранителя сокровища нибелунгов.
_____
А.И. Куприн. Олеся (Отрывок).
Взошёл месяц, и его сияние причудливо, пестро и таинственно расцветило лес, легло среди мрака неровными, иссиня-бледными пятнами на корявые стволы, на изогнутые сучья, на мягкий, как плюшевый ковер, мох. Тонкие стволы берез белели резко и отчетливо, а на их редкую листву, казалось, были наброшены серебристые, прозрачные, газовые покровы. Местами свет вовсе не проникал под густой навес сосновых ветвей. Там стоял полный, непроницаемый мрак, и только в самой середине его скользнувший неведомо откуда луч вдруг ярко озарял длинный ряд деревьев и бросал на землю узкую правильную дорожку, — такую светлую, нарядную и прелестную, точно аллея, убранная эльфами для торжественного шествия Оберона и Титании.
______
Александр Иванович Куприн (1870-1938) - русский писатель, переводчик. В 1937 году по приглашению правительства СССР Куприн вернулся на родину из Франции.
Свидетельство о публикации №120120404779