7 The upshot was that you renounced me
So I bacame disposed of a marriage.
Your fake abstruseness, my exigency -
were the wheelwright and steed, carrying a carriage.
You're not a butcher, but you crushed my mind
with your tongue stick as with a ruthless baton.
All fret and worrit - that's what I become
whit influx of your poems in a taproom.
I will not grovel, brooking patronage,
which flourished on completely false pretences
But a new game with Dickens I propound
which cheers up a soul and clears up senses.
And our souls superior will rise
to any of the base consideration.
Your genius, love, brood over maudlin type
as of cloghopping with gesticulation.
7 Результат
Елизавета Судьина
Отвергла ты - таков наш результат.
Теперь мне не дождаться нашей свадьбы.
Притворство лжи в тебе и мой накат
несли как конь карету нашу к правде.
Ты не мясник, но сокрушила ум
дубиной языка как ярым жезлом
Волнение, смятенность мрачных дум -
наплыв твоих стихов в мою таверну.
Я больше пресмыкаться не могу,
ведь твой покров расцвел на властной фальши,
Но предлагаю с Диккенсом игру,
что чистит ум и душу возвышал бы.
И наши души станут высоки
для низких и привратных рассуждений.
И за плаксивостью увидим мы
лишь болтовню и жест. Люблю. Твой гений.
Сохранен 5 стопный ямб.
по главе 7
Свидетельство о публикации №120120309477