Катулл, XVI

(перевод, с лат.*)

Отымею вас я в хвостЪ и в гриву всуе,
гей Аврелий и отсосок Фулий,
что, моих стихов вычитывая строки,
вы меня сочли себе подобным, «суки»**.
 
В чувствах сдержанней пристало быть поэту
самому, его стиху – не гоже.
 
Лишь тогда в поэме в меру соли с перцем,
если живость фраз и точность выражений
вызывают зуд и возбужденье
не юнцов худых, а у мужей достойных,
что с трудом уж напрягают чресла.
 
Вы, в стихах моих считая поцелуи,
и меня сочли изнеженным «цыплёнком»***?
Вас имею я, и в хвостЪ, и в гриву всуе!


————————————————————————————————————
(*) – оригинальный текст и комментарии (http://www.stihi.ru/rec.html?2020/12/03/8178)


Рецензии
Вот ещё варианты:
1) "Растяну вас и двину, негодяи!" (Адриан Пиотровский);
2) "Раскорячу я вас и отмужичу" (Максим Амелин);
3) "Я найду в вас и пафос, и ошибки" (моё вольное переложение).
Есть ещё перевод Андрея Никанорова, но я не запомнил строчку.

Кирилл Грибанов   19.02.2022 15:17     Заявить о нарушении
Мне, безусловно, известны оба данных перевода, Дорогой Кирилл! ) Даже более, именно, неадекватность и несовременность терминов "раскорячу", "двину", "отмужичу" и пр. побудили меня к написанию собственного варианта... Относительно же "пафоса" мне кажется, что подобная иносказательность не вполне соответствует прямолинейной антично-римской традиции... )

Признательный за вашу безошибочность,

Влад Торн   21.02.2022 11:22   Заявить о нарушении
Сравните: у меня - "пафос", у Катулла - "pathice". Есть созвучие?

Кирилл Грибанов   21.02.2022 14:25   Заявить о нарушении
Думаю, что нет... )

Влад Торн   21.02.2022 17:50   Заявить о нарушении
По крайней мере в современных значениях...

Влад Торн   21.02.2022 18:05   Заявить о нарушении
Я спутал: это перевод Андрея Пустогарова. Вот он: http://stihi.ru/2020/10/04/57

Кирилл Грибанов   23.02.2022 11:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.